Μακαρίζομέν σε, τέττιξ, ὅτι δενδρέων ἐπ ΄ ἄκρων ὀλίγην δρόσον πεπωκώς, βασιλεὺς ὅπως, ἀείδεις. Σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα, ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς, κὀπόσα φέρουσιν ὧραι. Σὺ δὲ φίλτατος γεωργοῖς, σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσι, θέρεος γλυκὺς προφήτης. Φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι, φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός, λιγυρὴν δ ΄ ἔδωκεν οἴμην. Τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει, σοφέ, γηγενές, φίλυμνε, ἀπαθές, ἀναιμόσαρκε· σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- sometimes misattributed to Anacreon (c582BCE - c485BCE)
- by Anonymous / Unidentified Author, "Εἰς τέττιγα" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Εἰς τέττιγα", op. 9, Heft 9 no. 5 (1835), also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Pierre Barbier (1854 - 1918) ; composed by Émile Paladilhe.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Carl von Blankensee ; composed by Carl Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) , "An die Zikade", subtitle: "Nach dem Anakreon" ; composed by Anton Urspruch.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Stefan Stocker.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Abraham Cowley) , "The grasshopper" [an adaptation]
- FRE French (Français) (Alexandre Machard) , "La cigale"
- PRO Provençal (Prouvençau) (Théodore Aubanel)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-03-24
Line count: 17
Word count: 65
Selig bist du, liebe Kleine, Die du auf der Bäume Zweigen, Von geringem Trank begeistert, Singend, wie ein König lebest! Dir gehöret eigen alles, Was du auf den Feldern siehest, Alles, was die Stunden bringen; Lebest unter Ackersleuten, Ihre Freundin, unbeschädigt, Du den Sterblichen Verehrte, Süßen Frühlings süßer Bote! Ja, dich lieben alle Musen, Phöbus selber muß dich lieben, Gaben dir die Silberstimme, Dich ergreifet nie das Alter, Weise, Zarte, Dichterfreundin, Ohne Fleisch und Blut Geborne, Leidenlose Erdentochter, Fast den Göttern zu vergleichen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Poetische Werke, Band 1, Berlin, 1960, page 349.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Zikade", subtitle: "Nach dem Anakreon" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) misattributed to Anacreon (c582BCE - c485BCE) and by Anonymous/Unidentified Artist , "Εἰς τέττιγα"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Urspruch (1850 - 1907), "An die Cicade", op. 27 no. 11, published 1891 [four-part women's chorus and piano], from Zwölf Gesänge für vierstimmigen Frauenchor mit (willkürlicher) Pianofortebegleitung, no. 11, Hamburg, Cranz [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-03-24
Line count: 19
Word count: 83