Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Und morgen fällt Sankt Martins Fest, Gutweib liebt ihren Mann; Da knetet sie ihm Puddings ein Und bäckt sie in der Pfann'. Im Bette liegen beide nun, Da saus't ein wilder West; Und Gutmann spricht zur guten Frau: Du riegle die Thüre fest. Bin kaum erholt und halb erwarmt, Wie käm' ich da zu Ruh; Und klapperte sie ein hundert Jahr Ich riegelte sie nicht zu. Drauf eine Wette schlossen sie Ganz leise sich ins Ohr: So wer das erste Wörtlein spräch' Der schöbe den Riegel vor. Zwei Wanderer kommen um Mitternacht Und wissen nicht wo sie stehn, Die Lampe losch, der Herd verglomm, Zu hören ist nichts, zu sehn. Was ist das für ein Hexen-Ort? Da bricht uns die Geduld! Doch hörten sie kein Sterbenswort, Deß war die Thüre schuld. Den weißen Pudding speis'ten sie, Den schwarzen ganz vertraut. Und Gutweib sagt sich selberviel, Doch keine Silbe laut. Zu Diesem sprach der Jene dann: Wie trocken ist mir der Hals! Der Schrank, der klafft, und geistig riechts's, Da findet sich's allenfalls. Ein Fläschen Schnapps ergreif' ich da, Das trifft sich doch geschickt! Ich bring' es dir, du bringst es mir, Und bald sind wir erquickt. Doch Gutmann sprang so heftig auf Und fuhr sie drohend an: Bezahlen soll mit theurem Geld Wer mir den Schnapps verthan! Und Gutweib sprang auch froh heran, Drei Sprünge, als wär' sie reich: Du, Gutmann, sprachst das erste Wort, Nun riegle die Thüre gleich!
Confirmed with Goethe's sämmtliche Werke, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Buchhandlung, 1854, pages 44-45.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gutmann und Gutweib" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Barring of the Door"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Gutmann und Gutweib", op. 9, Heft 8 no. 5 (1833) [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Gutmann und Gutweib", 1888-9, published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 13, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El bon home i la bona dona", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Knut W. Barde) , "Goodman and Goodwife", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Papa et Maman", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Bravuomo e Bravadonna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 240
I demà és la festa de Sant Martí, la bona dona estima el seu marit; així amassa púdings per a ell i els fregeix a la paella. Quan tots dos jauen al llit, bufa un fort vent de ponent; i el bon home li diu a la bona dona: tu, tanca bé la porta. A penes he descansat i m’he escalfat a mitges, com puc reposar? I encara que la porta peti durant cent anys no aniré a tancar-la. Aleshores feren una aposta parlant fluixet a cau d’orella; així el que digués la primera paraula aniria a tancar la porta. A mitjanit arribaren dos viatgers i no sabien on eren, la llàntia i la llar estaven apagades, no se sentia ni es veia res. Què és aquest cau de bruixes? Estem perdent la paciència! Però no sentiren cap veu humana la culpa fou de la porta. Es menjaren el púding blanc i també el negre, amb tota tranquil•litat. I la bona dona es digué moltes coses però cap d’elles en veu alta. Llavors un dels viatgers digué a l’altre: que seca tinc la gola! El bufet és obert i fa olor d’alcohol, allà potser trobarem beguda. Agafo una ampolla d’aiguardent, això va la mar de bé! Te la passo, tu me la passes, i així ens reviscolarem. El bon home, però, saltà de cop del llit i anà vers ells amenaçant: m’ha de pagar amb molts diners el que es begui el meu aiguardent! I la bona dona saltà també del llit fent tres saltets, com si fos rica: tu, bon home, has dit la primera paraula, tanca ara mateix la porta!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gutmann und Gutweib"
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Barring of the Door"
This text was added to the website: 2021-05-26
Line count: 44
Word count: 272