by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Gutmann und Gutweib
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Und morgen fällt Sankt Martins Fest,
Gutweib liebt ihren Mann;
da knetet sie ihm Puddings ein
und bäckt sie in der Pfann.




Im Bette liegen beide nun,
da saust ein wilder West;
und Gutmann spricht zur guten Frau:
du, riegle die Türe fest.

Bin kaum erholt und halb erwarmt,
wie käm ich da zu Ruh;
und klapperte sie einhundert Jahr,
ich riegelte sie nicht zu.

Drauf eine Wette schlossen
sie ganz leise sich ins Ohr;
So wer das erste Wörtlein spräch,
der schöbe den Riegel vor.

Zwei Wanderer kommen um Mitternacht
und wissen nicht, wo sie stehn,
die Lampe losch, der Herd verglomm,
zu hören ist nichts, zu sehn.

Was ist das für ein Hexenort?
da bricht uns die Geduld!
Doch hörten sie kein Sterbenswort,
des war die Türe schuld.

Den weißen Pudding speisten sie,
den schwarzen ganz vertraut.
Und Gutweib sagt sich selberviel,
doch keine Silbe laut.

Zu diesem sprach der jene dann:
wie trocken ist mir der Hals!
Der Schrank, der klafft, und geistig riechts's,
da findet sich's allenfalls.

Ein Fläschen Schnaps ergreif ich da,
das trifft sich doch geschickt!
Ich bring es dir, du bringst es mir,
und bald sind wir erquickt.

Doch Gutmann sprang so heftig auf
und fuhr sie drohend an:
bezahlen soll mit teurem Geld,
wer mir den Schnaps vertan!

Und Gutweib sprang auch froh heran,
drei Sprünge, als wär sie reich:
Du, Gutmann, sprachst das erste Wort,
nun riegle die Türe gleich!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "Goodman and Goodwife", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Bravuomo e Bravadonna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Papa et Maman", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 44
Word count: 239

Bravuomo e Bravadonna
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Domani è la festa di Santo Martino,
Bravadonna al suo sposo vuol bene;
impasta per lui un bel budino
e lo cuoce dentro il tegame.
 



Poi vanno insieme a dormire,
c'è un vento assai forte che soffia:
Bravuomo dice allora alla moglie:
"Vai e serra ben bene la porta!"
 
"In dormiveglia e tremando,
non so come potrei riposarmi,
ma quand'anche sbattesse cent'anni,
non ce la faccio ad alzarmi".
 
Stringono allora un patto,
sussurandolo piano all'orecchio,
al primo che dirà una parola
toccherà alzarsi dal letto.
 
Due viandanti entrano a notte,
la strada l'hanno smarrita,
è spento ogni lume, il focolare è freddo
non un suono o un segno di vita.
 
Che posto di streghe è mai questo?
Da perdere ogni sopportazione!
Ma non si sente parola umana,
la colpa è del portone.
 
Mangiano allora il budino bianco,
poi quello scuro, presa confidenza,
Bravadonna parla con se stessa,
ma non pronuncia sentenza.
 
Poi uno dei due dice al compagno:
"Mi è venuta sete e la gola mi arde!
Quella credenza è aperta e sento odor di spirito,
qui troveremo quello che mi serve.
 
"Mi prenderò una bottiglia di acquavite,
capita proprio a fagiolo!
Un sorso a te, un sorso a me,
ben presto ci darà ristoro."
 
Ma Bravuomo balza su all'istante
e prende a minacciarli con voce irata:
"Deve pagare in denaro contante,
quello che la mia acquavite si è bevuta!"
 
Ed anche Bravadonna si alza tutta contenta,
e fa tre salti, come se fosse diventata ricca:
Marito mio, hai parlato per primo,
Quindi serrare la porta proprio a te tocca!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2009-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:28
Line count: 44
Word count: 260