Translation by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)

Barring of the Door
Language: English 
It fell aboot the Martinmas time,
And a fine time it was then O.
That oor gudewife got puddens to mak'
And she boiled them in a pan O.

Chorus:
  An' the barrin' o' oor door, weel, weel, weel,
  An' the barrin' o' oor door weel.

The wind it blew fae east to west,
And blew upon the floor O,
Says oor gudeman to oor gudewife:
"Get up and bar the door O."

"My hand is in my hissy-skip
Gudeman, as ye may see O;
Though it shouldna be barred this seven year,
It'll no' be barred by me O".

They made a paction 'tween themselves
And fixed it firm and sure O,
That the yin wha spoke the foremost word
Should rise and bar the door O.

Twa gentlemen had lost their road,
At twal' o'clock o' the nicht O;
And they couldna find neither hoose nor ha'
Nor coal nor candle-licht O.

"Now, whether is this a rich man's hoose,
Or whether is it a poor O?"
But ne'er a word would yin o' them speak
For the barrin' o' the door O.

First they ate the white puddens
And syne they ate the black O,
And oor gudeman said to himsel':
"The deil gang doon wi' that O!"

The young man to the auld man said,
"Here, man, tak' ye my knife O,
And gang and shave the gudeman's beard
And I'll kiss the gudewife O."

"There is nae water in the hoose,
And what'll we do then O?"
"Whit ails ye at the pudden-bree
That boils intil the pan O?"

Then oot it spak the auld gudeman,
And an angry man was he O:
"Would ye kiss my wife afore my e'en?
Scaud me wi' pudden bree O?"

Then up it raise the auld gudewife,
Gied thr'ee skips on the floor O:
"Gudeman, ye spoke the formost word,
Get up and bar the door O!"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2006-10-01
Line count: 47
Word count: 319

Gutmann und Gutweib
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Und morgen fällt Sankt Martins Fest,
Gutweib liebt ihren Mann;
Da knetet sie ihm Puddings ein
Und bäckt sie in der Pfann'.

Im Bette liegen beide nun,
Da saus't ein wilder West;
Und Gutmann spricht zur guten Frau:
Du riegle die Thüre fest.

Bin kaum erholt und halb erwarmt,
Wie käm' ich da zu Ruh;
Und klapperte sie ein hundert Jahr
Ich riegelte sie nicht zu.

Drauf eine Wette schlossen sie 
Ganz leise sich ins Ohr:
So wer das erste Wörtlein spräch'
Der schöbe den Riegel vor.

Zwei Wanderer kommen um Mitternacht
Und wissen nicht wo sie stehn,
Die Lampe losch, der Herd verglomm,
Zu hören ist nichts, zu sehn.

Was ist das für ein Hexen-Ort?
Da bricht uns die Geduld!
Doch hörten sie kein Sterbenswort,
Deß war die Thüre schuld.

Den weißen Pudding speis'ten sie,
Den schwarzen ganz vertraut.
Und Gutweib sagt sich selberviel,
Doch keine Silbe laut.

Zu Diesem sprach der Jene dann:
Wie trocken ist mir der Hals!
Der Schrank, der klafft, und geistig riechts's,
Da findet sich's allenfalls.

Ein Fläschen Schnapps ergreif' ich da,
Das trifft sich doch geschickt!
Ich bring' es dir, du bringst es mir,
Und bald sind wir erquickt.

Doch Gutmann sprang so heftig auf
Und fuhr sie drohend an:
Bezahlen soll mit theurem Geld
Wer mir den Schnapps verthan!

Und Gutweib sprang auch froh heran,
Drei Sprünge, als wär' sie reich:
Du, Gutmann, sprachst das erste Wort,
Nun riegle die Thüre gleich!

Confirmed with Goethe's sämmtliche Werke, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Buchhandlung, 1854, pages 44-45.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El bon home i la bona dona", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Knut W. Barde) , "Goodman and Goodwife", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Papa et Maman", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Bravuomo e Bravadonna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 240