
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Und morgen fällt Sankt Martins Fest, Gutweib liebt ihren Mann; Da knetet sie ihm Puddings ein Und bäckt sie in der Pfann'. Im Bette liegen beide nun, Da saus't ein wilder West; Und Gutmann spricht zur guten Frau: Du riegle die Thüre fest. Bin kaum erholt und halb erwarmt, Wie käm' ich da zu Ruh; Und klapperte sie ein hundert Jahr Ich riegelte sie nicht zu. Drauf eine Wette schlossen sie Ganz leise sich ins Ohr: So wer das erste Wörtlein spräch' Der schöbe den Riegel vor. Zwei Wanderer kommen um Mitternacht Und wissen nicht wo sie stehn, Die Lampe losch, der Herd verglomm, Zu hören ist nichts, zu sehn. Was ist das für ein Hexen-Ort? Da bricht uns die Geduld! Doch hörten sie kein Sterbenswort, Deß war die Thüre schuld. Den weißen Pudding speis'ten sie, Den schwarzen ganz vertraut. Und Gutweib sagt sich selberviel, Doch keine Silbe laut. Zu Diesem sprach der Jene dann: Wie trocken ist mir der Hals! Der Schrank, der klafft, und geistig riechts's, Da findet sich's allenfalls. Ein Fläschen Schnapps ergreif' ich da, Das trifft sich doch geschickt! Ich bring' es dir, du bringst es mir, Und bald sind wir erquickt. Doch Gutmann sprang so heftig auf Und fuhr sie drohend an: Bezahlen soll mit theurem Geld Wer mir den Schnapps verthan! Und Gutweib sprang auch froh heran, Drei Sprünge, als wär' sie reich: Du, Gutmann, sprachst das erste Wort, Nun riegle die Thüre gleich!
Confirmed with Goethe's sämmtliche Werke, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Buchhandlung, 1854, pages 44-45.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gutmann und Gutweib" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Barring of the Door"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Gutmann und Gutweib", op. 9, Heft 8 no. 5 (1833) [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Gutmann und Gutweib", 1888-9, published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 13, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El bon home i la bona dona", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Knut W. Barde) , "Goodman and Goodwife", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Papa et Maman", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Bravuomo e Bravadonna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 44
Word count: 240
Et demain c'est la fête de Saint Martin, Maman aime son mari ; Aussi elle pétrit pour lui des poudings Et les fait cuire dans la poêle. Dans le lit ils sont allongés tous les deux, Un vent d'ouest sauvage souffle ; Et Papa dit à sa bonne épouse : Toi, va verrouiller la porte. Je suis à peine couverte et à moitié réchauffée, Comment puis-je me reposer ? Et même si elle battait pendant cent ans, Je n'irais pas la verrouiller. Aussi ils se lancèrent un défi, Et se le dirent tout doucement dans l'oreille ; Celui qui prononcerait le tout premier mot Irait verrouiller la porte. Deux voyageurs arrivent vers minuit Et ne savent pas où ils sont, La lampe est éteinte et le foyer s'éteint, Rien ne peut être vu ou entendu. Qu'est-ce que ce trou de sorcières ? Cela nous fait perdre notre patience ! Mais ils n'entendirent pas un mot, Ce qui était la faute de la porte. Ils mangèrent le poudding blanc, Le noir aussi, tranquillement. Et Maman se dit beaucoup de choses, Mais pas une syllabe à haute voix. L'un d'eux dit alors à l'autre : Comme ma gorge est sèche ! Le buffet baille et ça sent l'alcool, Là on doit en trouver. J'attrappe un flacon de schnaps, Mais il ne tient pas bien dans ma main, Je te le passe, puis tu me le rends, Et bientôt nous serons rafraichis. Mais Papa sauta sauvagement Et marcha sur eux en menaçant : Je paierai avec de la bonne monnais, Ceux qui boiront mon schnaps ! Et Maman sauta aussi joyeusement, Trois sauts, comme si elle était riche ; Toi, Papa, tu as dit le premier mot, Maintenant vite va verrouiller la porte !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gutmann und Gutweib"
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , "Barring of the Door"
This text was added to the website: 2014-11-03
Line count: 44
Word count: 291