Široké rukávy a široké gatě
Language: Czech (Čeština)  after the Czech (Čeština)
Our translations: ENG FRE ITA
Široké rukávy a široké gatě
volnější cigánu nežli dolman v zlatě.
Dolman a to zlato bujná prsa svírá;
pod ním volná píseň násilně umírá.
A kdo raduješ se, tvá kdy píseň v květě,
přej si, aby zašlo zlato v celém světě!
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923) , no title ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "Wide sleeves", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Nella larga, ariosa veste di lino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 6
Word count: 41
Nella larga, ariosa veste di lino
Language: Italian (Italiano)  after the Czech (Čeština)
Nella larga, ariosa veste di lino,
lo zingaro è più libero che in oro e seta!
Già, la giacchetta d'oro (degli ussari) fascia stretto il petto
tanto che impedisce i lieti, incalzanti suoni del libero canto.
E chi si diletta al suono dei canti,
lascia cadere l'oro, il vile oro all'inferno!
Text Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2005-08-15
Line count: 6
Word count: 51