Široké rukávy a široké gatě volnější cigánu nežli dolman v zlatě. Dolman a to zlato bujná prsa svírá; pod ním volná píseň násilně umírá. A kdo raduješ se, tvá kdy píseň v květě, přej si, aby zašlo zlato v celém světě!
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 35, first published 1859
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Široké rukávy a široké gatě", op. 55 no. 6, B. 104 no. 6 (1880), from Cigánské melodie, no. 6, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923) , no title ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "Wide sleeves", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Nella larga, ariosa veste di lino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 6
Word count: 41
In dem weiten, breiten, luft'gen Leinenkleide freier der Zigeuner als in Gold un Seide! Jaj! der gold'ne Dolman schnürt die Brust zu enge, hemmt des freien Liedes wanderfrohe Klänge. Wer beim Schwung der Lieder wahre Lust empfindet, wünscht, daß alles Gold jetzt aus der Welt verschwindet!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Singable translation by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) by Adolf Heyduk (1835 - 1923), no title, appears in Cigánské melodie, no. 35, first published 1859
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "In dem weiten, breiten, luft'gen Leinenkleide", op. 55 no. 6, B. 104 no. 6 (1880), from Zigeunermelodien, no. 6, also set in Czech (Čeština) [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 6
Word count: 46