LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Elena María Accinelli

Trost im Unglück
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA SPA
Husar:
 Wohlan! Die Zeit ist kommen!
 Mein Pferd, das muß gesattelt sein!
 Ich hab' mir's vorgenommen,
 geritten muß es sein!

 Geh' du nur hin!
 Ich hab' mein Teil!
 Ich lieb' dich nur aus Narretei!
 Ohn' dich kann ich wohl leben, ja leben!
 Ohn' dich kann ich wohl sein!

 So setz' ich mich auf's Pferdchen,
 und trink' ein Gläschen kühlen Wein,
 und schwör's bei meinem Bärtchen:
 dir ewig treu zu sein!

Mädchen:
 Du glaubst, du bist der Schönste
 wohl auf der ganzen weiten Welt,
 und auch der Angenehmste!
 Ist aber weit, weit gefehlt!

 In meines Vaters Garten
 wächst eine Blume drin:
 so lang' will ich noch warten,
 bis die noch größer ist.

 Und geh' du nur hin!
 Ich hab' mein Teil!
 Ich lieb' dich nur aus Narretei!
 Ohn' dich kann ich wohl leben,
 ohn' dich kann ich wohl sein!

Beide:
 Du denkst, ich werd' dich nehmen!
 Das hab' ich lang' noch nicht im Sinn!
 Ich muß mich deiner schämen,
 wenn ich in Gesellschaft bin!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Trost im Unglück", 1892, published 1899 [ voice and orchestra or piano ], from Lieder aus "Des Knaben Wunderhorn" (formerly "Humoresken"), no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conhort en la dissort", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Comfort in misfortune", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Consolation dans le malheur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Conforto nell'infelicità", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Consuelo en la desgracia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 163

Consuelo en la desgracia
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Húsar
Bien, ¡ha llegado la hora!
¡Ensillad mi caballo!
Ya está decidido,
debo marcharme.

¡Adiós!
¡Ya tengo mi parte!
¡Sólo te amo porque soy tonto!
¡Sin ti, bien puedo vivir, vivir, sí!
¡Sin ti bien puedo vivir!

Me montaré en mi caballo
y beberé una copa de vino fresco,
y juraré por mi barba
serte eternamente fiel.

Doncella:
¡Te crees el hombre más guapo
del mundo entero,
y también el más simpático!
¡Pero estás muy, muy equivocado!

En el jardín de mi padre
Crece una flor:
esperaré sólo
hasta que crezca un poco más.

¡Adiós! 
¡Ya tengo mi parte!
¡Sólo te amo porque soy tonto!
¡Sin ti, bien puedo vivir, vivir, sí!
¡Sin ti bien puedo vivir!

Ambos:
¡Crees que te llevaré conmigo!
¡Ni hablar!
¡Me avergüenzo de ti
cuando estoy en compañía!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-08-26
Line count: 33
Word count: 133

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris