Translation © by Emily Ezust

Trost im Unglück
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA SPA
Husar:
 Wohlan! Die Zeit ist kommen!
 Mein Pferd, das muß gesattelt sein!
 Ich hab' mir's vorgenommen,
 geritten muß es sein!

 Geh' du nur hin!
 Ich hab' mein Teil!
 Ich lieb' dich nur aus Narretei!
 Ohn' dich kann ich wohl leben, ja leben!
 Ohn' dich kann ich wohl sein!

 So setz' ich mich auf's Pferdchen,
 und trink' ein Gläschen kühlen Wein,
 und schwör's bei meinem Bärtchen:
 dir ewig treu zu sein!

Mädchen:
 Du glaubst, du bist der Schönste
 wohl auf der ganzen weiten Welt,
 und auch der Angenehmste!
 Ist aber weit, weit gefehlt!

 In meines Vaters Garten
 wächst eine Blume drin:
 so lang' will ich noch warten,
 bis die noch größer ist.

 Und geh' du nur hin!
 Ich hab' mein Teil!
 Ich lieb' dich nur aus Narretei!
 Ohn' dich kann ich wohl leben,
 ohn' dich kann ich wohl sein!

Beide:
 Du denkst, ich werd' dich nehmen!
 Das hab' ich lang' noch nicht im Sinn!
 Ich muß mich deiner schämen,
 wenn ich in Gesellschaft bin!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Comfort in misfortune", copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , title 1: "Consuelo en la desgracia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Conforto nell'infelicità", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Consolation dans le malheur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 163

Comfort in misfortune
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Hussar:
 Well, the time has come!
 My horse, it must be saddled!
 I've resolved it,
 and away must I ride.

 Off you go!
 I have my part!
 I love you only out of foolishness!
 Without you, I can well live, yes, live!
 Without you I can well exist!

 So I'll sit upon my horse
 and drink a glass of cool wine,
 and swear by my beard
 to be eternally true to you!

 Maiden:
 You believe you are just the handsomest man
 in the whole wide world,
 and also the nicest!
 But you are far, far off the mark!

 In my father's garden
 grows a flower:
 I will wait only
 until it grows bigger.

 And off you go!
 I have my part.
 I love you only out of foolishness!
 Without you, I can well live,
Without you I can well exist!

 Both:
 You think I'll take you!
 I will not think of that for a long time!
 I must be ashamed of you
 when I am in society!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 168