by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Todos duermen, corazón
Language: Spanish (Español)
¡Todos duermen, corazón, todos duermen y vos, non! El dolor que habéis cobrado siempre os terná desvelado, que él corazón lastimado recuérdalo la pasión.
Note: taken from Ten Centuries of Spanish Poetry, edited by Eleanor L. Turnbull, published by Johns Hopkins, copyright © 1955. Turnbull's translation begins "All are sleeping, my sad heart, ..."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Todos duermen, corazón", from Cancionero general, first published 1511 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , no title, appears in The Spanish Student, act II scene 4, first published 1843 ; composed by Samuel Coleridge-Taylor, William Noel Johnson, Henry Bickford Pasmore.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 13 ; composed by Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Joseph Brambach, Arno Kleffel, Adolph Bernhard Marx, Friedrich August Naubert, Anton Rückauf, Heinrich von Sahr, Malvina Schnorr von Carolsfeld, Robert Schumann, Hugo Wolf.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johannes Fastenrath (1839 - 1908) , "Alles schlummert, o mein Herz!", appears in Die Wunder Sevilla's: Romanzen und Lieder, in Von den Ufern des Betis, Leipzig: Eduard Heinrich Meyer, first published 1867 ; composed by Julius Sachs.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 6
Word count: 24
All are sleeping, weary heart!
Language: English  after the Spanish (Español)
All are sleeping, weary heart! Thou, thou only sleepless art! All this throbbing, all this aching, Evermore shall keep thee waking, For a heart in sorrow breaking Thinketh ever of its smart!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), no title, appears in The Spanish Student, act II scene 4, first published 1843 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Todos duermen, corazón", from Cancionero general, first published 1511
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel Coleridge-Taylor (1875 - 1912), "All are sleeping, weary heart", published 1910 [TTBB chorus and piano], partsong [text not verified]
- by William Noel Johnson (1863 - 1916), "All are sleeping, weary heart" [voice and piano], from Four Songs [text not verified]
- by Henry Bickford Pasmore (1857 - 1944), "All are sleeping", published 1881. [high voice, piano, violin] [text not verified]
- by Henry Bickford Pasmore (1857 - 1944), "All are sleeping", published 1890 [voice, piano], from Song Album [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-09-26
Line count: 6
Word count: 32