by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)

Todos duermen, corazón
Language: Spanish (Español) 
¡Todos duermen, corazón,
todos duermen y vos, non!
El dolor que habéis cobrado
siempre os terná desvelado,
que él corazón lastimado
recuérdalo la pasión.

Note: taken from Ten Centuries of Spanish Poetry, edited by Eleanor L. Turnbull, published by Johns Hopkins, copyright © 1955. Turnbull's translation begins "All are sleeping, my sad heart, ..."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 6
Word count: 24

All are sleeping, weary heart!
Language: English  after the Spanish (Español) 
All are sleeping, weary heart!
Thou, thou only sleepless art!
All this throbbing, all this aching,
Evermore shall keep thee waking,
For a heart in sorrow breaking
Thinketh ever of its smart!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-09-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 6
Word count: 32