by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Sharon Krebs

Ich hab' ein Herz verloren
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Schnitter.
 Ich hab' [ein]1 Herz verloren
 Wohl in dem grünen Mai,
 Und Keine will mir sagen,
 Wo's nun geblieben sei.

 Ihr schmucken Dirnen alle,
 Nun Eine hat es doch,
 Und habt ihr's nicht gefunden,
 So liegt's im Grase noch.

 Und wenn es liegt im Grase,
 So liegt's auf kühler Streu,
 Und [wann]2 ihr mäht die Wiesen,
 So schneidet's nicht entzwei.

Schnitterin.
 Ich hab' ein Herz gefunden
 Wohl in dem Mond April,
 Wo alle Narren wandern:
 Einen Narren ich nicht will.

 Drum will ich's weiter schicken,
 Bis daß es wird gescheit,
 Und kommt es klug zurücke,
 Zum Lieben ist's immer noch Zeit.

Schnitter.
 Ich hab' ein Herz begraben
 Wohl im Dezemberschnee,
 Und wenn das Eis zerrinnet,
 So fällt es in den See.

 Und schwimmet auf und nieder,
 Und hüpfet her und hin,
 Bis es in's Netz gesprungen
 Der schönsten Fischerin.

Schnitterin.
 Ich hab' manch Herz gefangen
 Wohl in dem Erntetanz:
 All' Jahr' ein frisches Herzchen,
 All' Jahr' ein frischer Kranz!

 Und wem das nicht behaget,
 Der seh' dem Tanze zu;
 So mag er 's Herz behalten,
 Dazu auch ganze Schuh'.

E. Rudorff sets stanzas 8-9?
E. Hildach sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wilhelm Müller Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten, Dessau: Bei Christian Georg Ackermann, 1821, pages 123-125.

1 Hildach, G. Schumann: "mein"
2 Hildach, G. Schumann: "wenn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Eugen Hildach (1849 - 1924), "Der Schnitter", published 1903, stanzas 1-3 [ voice and piano ], in the collection Im Volkston: moderne Volkslieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 2 times]
  • by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Die Schnitterin", op. 22 (Sechs Lieder für dreistimmigen Frauenchor ohne Begleitung) no. 3, published 1877, stanzas 8-9? [ three-part women's chorus a cappella ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Georg Schumann (1866 - 1952), "Der Schnitter", op. 38 (Drei Lieder für Gesang und Klavier) no. 2, published 1905 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 40
Word count: 179

I have lost a heart
Language: English  after the German (Deutsch) 
Reaper.
 I have lost [a]1 heart
 In the green May-time,
 And no one wants to tell me
 Where it has ended up.

 You picture-perfect maidens all,
 Now one of you must surely have it,
 And if you did not find it,
 Then it is still lying in the grass.

 And if it's lying in the grass,
 It is lying in the cool straw,
 And when you mow the meadows,
 Do not cut it in two.

Reaper-maiden.
 I have found a heart
 In the month of April,
 When all the fools go wandering:
 I do not want a fool.

 Therefore I shall send it on
 Until it comes to its senses,
 And if it comes back clever,
 There shall still be time for loving.

Reaper.
 I have buried a heart
 In the snows of December,
 And when the ice melts,
 The heart shall fall into the lake.

 And shall bob up and down,
 And hop back and forth,
 Until it has leapt into the net
 Of the most beautiful fisher-maiden.

Reaper-maiden.
 I have caught many a heart
 In the harvest dance:
 Every year a fresh heartlet,
 Every year a fresh wreath!

 And whoever does not like that
 May simply watch the dance;
 That way he can keep his heart,
 And not wear out his shoes either.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Der Schnitter" = "The reaper"
"Die Schnitterin" = "The reaper-maiden"
"Ländlicher Reigen" = "Country roundelay"

1 Hildach, G. Schumann: "my"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-06-27
Line count: 40
Word count: 215