by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Translation © by Salvador Pila

Nachts zu unbekannter Stunde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nachts zu unbekannter Stunde
Flieht der liebe Lenz die Flur,
Küßt, was blüht, still in der Runde
Und verschwindet sonder Spur.

Rings von seinen Küssen prangen
Früh die Blumen hold verschämt,
Daß an ihrem Mund zu hangen,
Schmetterling sich nicht bezähmt.

Doch die Leute draußen sagen,
Daß der Lenz vorüber sei;
Und an wetterheißen Tagen
Kennt man Sommers Tyrannei.

Und wir denken dran beklommen,
Daß der Lenz so heimlich floh;
Daß er Abschied nicht genommen,
Ach! das läßt uns nimmer froh.

Also schmerzt es, geht das erste
Lieb ohn' Abschied von uns fort.
Ruhig trügen wir das Schwerste,
Spräch' sie aus das Scheidewort.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Disparition secrète", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 103

De nit, a una hora desconeguda
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
De nit, a una hora desconeguda,
l’estimada primavera s’enfuig dels camps,
besa en silenci tot el que floreix a l’entorn
i desapareix sense deixar cap rastre.

Al voltant de les seves besades, resplendeixen
de bon matí les flors, enciseres i modestes,
perquè les papallones no s’estiguin
de posar-se a llurs boques.

Però allà fora la gent diu
que s’ha acabat la primavera,
i que en els dies de forta calor,
hom coneix la tirania de l’estiu.

I nosaltres, afeixugats, pensem
que la primavera secretament se n’ha anat
sense acomiadar-se de nosaltres,
ai! Això no ens deixa pas contents.

Així mateix, ens fa molt de mal quan
el primer amor se’n va sense dir adéu.
Calmosament suportaríem la pena
si hagués dit una paraula de comiat.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Heimliches Verschwinden" = "Secreta desaparició"
"Ohne Abschied" = "Sense dir adéu"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-11-08
Line count: 20
Word count: 125