by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Translation © by Lau Kanen

Nachts zu unbekannter Stunde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Nachts zu unbekannter Stunde
Flieht der liebe Lenz die Flur,
Küßt, was blüht, still in der Runde
Und verschwindet sonder Spur.

Rings von seinen Küssen prangen
Früh die Blumen hold verschämt,
Daß an ihrem Mund zu hangen,
Schmetterling sich nicht bezähmt.

Doch die Leute draußen sagen,
Daß der Lenz vorüber sei;
Und an wetterheißen Tagen
Kennt man Sommers Tyrannei.

Und wir denken dran beklommen,
Daß der Lenz so heimlich floh;
Daß er Abschied nicht genommen,
Ach! das läßt uns nimmer froh.

Also schmerzt es, geht das erste
Lieb ohn' Abschied von uns fort.
Ruhig trügen wir das Schwerste,
Spräch' sie aus das Scheidewort.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Disparition secrète", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 103

's Nachts als slechts de sterren gloeien
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
's Nachts als slechts de sterren gloeien
Wijkt de lente uit het veld,
Kust wat stil daar staat te bloeien
En verdwijnt dan ongemeld.
 
Door haar kussen prijken bloemen
Alom 's ochtends lief beschroomd,
Zodat bij hun mond opdoemen
Vinders, hangend onbetoomd.
 
Maar de mensen buiten klagen:
't Lenteweer, het is voorbij;
En aan zind'rend hete dagen
Kent men zomers heerschappij.
 
En bedrukt staan wij te dromen,
Dat de lente stiekem ging;
Afscheid heeft zij niet genomen,
Ach, dat geeft ontmoediging.
 
Net zo'n pijn gaat aan ons knagen,
Als ons eerste lief stil gaat,
't Zwaarste hadden wij verdragen,
Had ten afscheid zij gepraat.

About the headline (FAQ)

Title used by Schumann: "In stilte vertrokken"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-06-24
Line count: 20
Word count: 104