Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach Mutter, liebe Mutter, Ach, gebt mir einen Rat! Es reitet mir alle Frühmorgen Ein hurtiger Reuter nach. "Ach Tochter, liebe Tochter! Den Rat, den geb' ich dir: Laß du den Reuter fahren, Bleib noch ein Jahr bei mir!" Ach Mutter, liebe Mutter, Der Rat der ist nicht gut; Der Reuter, der ist mir lieber Als alle dein Hab und Gut. "Ist dir der Reuter lieber Als alle mein Hab und Gut, So bind dein' Kleider zusammen Und lauf dem Reuter nach!" Ach Mutter, liebe Mutter, Der Kleider hab' ich nicht viel; Gib mir nur hundert Taler, So kauf' ich, was ich will. "Ach Tochter, liebe Tochter! Der Taler hab' ich nicht viel; Dein Vater hat alles verrauchet In Würfel- und Kartenspiel." Hat mein Vater alles verrauschet In Würfel- und Kartenspiel, so sei es Gott geklaget, Daß ich sein' Tochter bin. Wär' ich ein Knab' geboren, Ich wollte ziehn über Feld, Ich wollte die Trommel rühren Dem Kaiser wohl um sein Geld.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Guter Rat", op. 75 (Vier Balladen und Romanzen) no. 2 (1877), published 1878 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Vergeblicher Rath", op. 11 (Fünf Duette für 2 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1891 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Good advice", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 162
Ai mare, estimada mare, ai, dóna’m un consell! Tots els matins un llambresc cavaller em segueix amb el seu corser. “Ai filla, estimada filla! Et dono aquest consell: deixa marxar el cavaller, resta amb mi encara un any!” Ai mare, estimada mare, no és un bon consell; m’estimo més el cavaller que tots els teus béns. “Si t’estimes més el cavaller que tots els meus béns, llavors aplega tots els teus vestits i corre darrere el cavaller!” Ai mare, estimada mare, de vestits no en tinc gaires; dóna’m tan sols cent escuts i així em compraré el que jo vulgui. “Ai filla, estimada filla! D’escuts no en tinc gaires; el teu pare se’ls ha malgastat tots en els daus i els jocs de cartes.” Si el meu pare se’ls ha malgastat tots en els daus i els jocs de cartes, llavors em planyo a Déu de ser la seva filla. Si hagués sigut un noi, correria pels camps, tocaria el timbal a canvi de diners, per a l’emperador.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Guter Rat" = "Un bon consell"
"Vergeblicher Rath" = "Fútil consell"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 32
Word count: 168