by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Я долго стоял неподвижно
Language: Russian (Русский)
Я долго стоял неподвижно, В далёкие звёзды вглядясь, — Меж теми звездами и мною Какая-то связь родилась. Я думал… не помню, что думал; Я слушал таинственный хор, И звёзды тихонько дрожали, И звёзды люблю я с тех пор…
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The Stars", copyright © 2021
Researcher for this page: Igor Zubkovsky [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 8
Word count: 38
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Ich starrte und stand unbeweglich, den Blick zu den Sternen gewandt, und da zwischen mir und den Sternen sich wob ein vertrauliches Band. Ich dachte... weiss nicht was ich dachte... Fern klang's wie ein seliger Chor, leis bebten die goldenen Sterne, nun lieb' ich sie mehr als zu vor!
Composition:
- Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Die Sterne", VWV: 1059 (1865) [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet, also set in Russian (Русский), also set in French (Français)
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2006-01-17
Line count: 8
Word count: 49