by Karl Leberecht Immermann (1796 - 1840)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Auf dem Rhein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Auf deinem Grunde haben
Sie an verborgnem Ort
Den goldnen Schatz begraben,
Der Nibelungen Hort.

Ihn wahren deine Wellen
Bis an den Jüngsten Tag,
Zu der geheimen Stellen
Kein Räuber dringen mag.

Mir ward ins Herz gesenket
Ein Schatz, gleich wie dem Rhein,
Er ist darin ertränket,
Wird ewig drinnen sein.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al Rin", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de Rijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the Rhine", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le Rhin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sul Reno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51

Sul Reno
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Sul tuo fondo, 
in un luogo nascosto,
hanno sepolto un aureo tesoro,
l'oro dei Nibelunghi.

Lo custodiscono le tue onde
fino alla fine del tempo,
fino a quel luogo segreto
nessun ladro può arrivare.

Anche nel mio cuore è nascosto
un tesoro, come nel Reno,
è sommerso nel profondo,
e là resterà in eterno.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2006-03-27
Line count: 12
Word count: 54