Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Auf deinem Grunde haben Sie an verborgnem Ort Den goldnen Schatz begraben, Der Nibelungen Hort. Ihn wahren deine Wellen Bis an den Jüngsten Tag, Zu der geheimen Stellen Kein Räuber dringen mag. Mir ward ins Herz gesenket Ein Schatz, gleich wie dem Rhein, Er ist darin ertränket, Wird ewig drinnen sein.
Authorship
- by Karl Leberecht Immermann (1796 - 1840) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hermann (Ernst?) Levi (1839 - 1900), "Auf dem Rhein", op. 2 (Sechs Lieder) no. 3, published 1861 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann  [sung text checked 1 time]
- by Paul Samuel (b. 1868), "Auf dem Rhein", op. 2 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Auf dem Rhein", op. 51 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 4 (1846), published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al Rin", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de Rijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "On the Rhine", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le Rhin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sul Reno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 51
In your depths you have buried in a secret place the golden treasure - the hoard of the Nibelungen. Your waves preserve it until the Day of Judgment; to that secret place no robber may penetrate. I have also sunk into my heart a treasure, just as in the Rhine: it has drowned in there and will remain there forever.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Karl Leberecht Immermann (1796 - 1840)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 61