Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Nacht ist's, und Stürme sausen für und...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Nacht ist's, und Stürme sausen für und für,
Hispan'sche Mönche, schließt mir auf die Tür!

Laßt hier mich ruh'n, bis Glockenton mich weckt,
der zum Gebet mich in die Kirche schreckt!

Bereitet mir, was euer Haus vermag,
ein Ordenskleid und einen Sarkophag!

Gönnt mir die kleine Zelle, weiht mich ein,
mehr als die Hälfte dieser Welt war mein.

Das Haupt, das nun der Scheere sich bequemt,
mit mancher Krone ward's bediademt.

Die Schulter, die der Kutte nun sich bückt,
hat kaiserlicher Hermelin geschmückt.

Nun bin ich vor dem Tod den Toten gleich,
und fall' in Trümmer, wie das alte Reich.

About the headline (FAQ)

Note: Holy Emperor Charles V (also King Charles I of Spain) abdicated in 1556 and retired to the monastery of San Jerónimo at Yuste.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by François Adrien Boïeldieu.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The pilgrim at San Yuste", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le pèlerin de Saint Just", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il pellegrino di San Giusto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 100

Il pellegrino di San Giusto
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
E' notte, e le tempeste infuriano,
monaci di Spagna, apritemi la porta!

Lasciatemi riposare qui, fin che la campana non mi chiami
alla preghiera in chiesa!

Apprestatemi ciò che offre la vostra casa,
un abito dell'ordine ed una tomba!

Concedetemi la piccola cella, consacratemi!
Più di metà del mondo è stata mia.

La testa, che ora aspetta la tonsura,
è stata cinta di molte corone.

Le spalle, che si curvano alla cotta,
hanno portato l'ermellino augusto.

Ora, davanti alla morte, sono uguale agli altri morti,
e sarà polvere, come l'antico regno.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2006-04-09
Line count: 14
Word count: 91