by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Heut beschlichen mich die Träume
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Heut beschlichen mich die Träume,
Da es heller Mittag war.
Durch des Waldes junge Bäume
Flog's wie Duft von deinem Haar.
Leise klang ein holdes Lachen,
Wie nur deine Lippe lacht,
Wenn des Morgenrots Erwachen
Deine Seele fröhlich macht.
Ja, mir war's, als ob mich träfe
Deines Auges stiller Geist
Und ein Kuß an meiner Schläfe,
Wie nur du zu küssen weißt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Heut beschlichen mich die Träume", op. 10 (Sechs Lieder) no. 4, published 1879 [ voice and piano ], Wien, (Buchholz & Diebel Sort.) [sung text not yet checked]
- by Carl Flinsch , "Im Walde", op. 21 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1891 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Im Walde", op. 37 (Zwei Lieder für 1 tiefere Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1891 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text checked 1 time]
- by Ludwig Neuhoff , "Im Walde ", op. 2 (Fünf Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1891 [ voice and piano ], Hamburg, Leichssenring [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2010-03-06
Line count: 12
Word count: 62
Aujourd'hui s'est glissé en moi le rêve
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Aujourd'hui s'est glissé en moi le rêve
Que c'était par un lumineux midi.
Parmi les jeunes arbres de la forêt
Flottait comme le parfum de ta chevelure.
Un rire gracieux résonna doucement,
Comme seules tes lèvres rient,
Comme le fait joyeusement ton âme
À l'éveil de l'aurore,.
Oui c'était pour moi, comme si me touchaient
L'âme sereine de tes yeux
Et un baiser sur ma tempe,
Comme seule toi sait embrasser.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Heut beschlichen mich die Träume" = "Aujourd'hui s'est glissé en moi le rêve"
"Im Walde" = "En forêt"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Im Walde"
This text was added to the website: 2021-01-18
Line count: 12
Word count: 71