Es [blinket]1 der Tau in den Gräsern der Nacht der Mond zieht vorüber in stiller Pracht, die Nachtigall singt in den Büschen. Es schwebt über Wiesen im Dämmerschein, der ganze Frühling duftet hinein, wir beide wandeln dazwischen. O Lenz, wie bist du so wunderschön! In dem blühenden Rausch dahinzugehn, am Arm seine zitternde Liebe, mit dem ersten Kuß in [den]2 Himmelsraum, und fest zu glauben im törichten Traum, daß es ewig, ewig so bliebe.
Fünf Lieder für 1 hohe Stimme -- für 1 tiefe Stimme mit Pianofortebegleitung , opus 2
by Ludwig Neuhoff
1. Der Thau  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Gustav von Boddien (1814 - 1870) [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "The sparkling dew", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The dew it shines"
1 Rubinstein: "blinkt"
2 Rubinstein: "dem"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Im Lenz  [sung text not yet checked]
Im Lenz, im Lenz, Wenn Veilchen blühn zuhauf, Gib acht, gib acht, Da wachen die Tränen auf. Im Herbst, im Herbst Fiel alles Laub vom Baum. Ach, Lieb' und Glück Vergangen wie [ein]1 Traum! Gib acht, gib acht, So ist der Dinge Lauf: Blumen und Wunden Brechen im Frühling auf.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Im Lenz", appears in Gedichte, in Jugendlieder [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "In spring", copyright ©
- ENG English (Sharon Krebs) , "In spring", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Zemlinsky (1892 version): "im"
Researcher for this text: Jakob Kellner
3. Abends
Fern tönt das Ave Mariageläute . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
4. Jagdlied  [sung text not yet checked]
Durch schwankende Wipfel Schießt [güldener]1 Strahl, Tief unter den Gipfeln Das [neblige]2 Tal. Fern hallt es [am]3 Schlosse, Das Waldhorn ruft, Es wiehern die Rosse In die Luft, in die Luft! Bald Länder und Seen [Durch]4 Wolkenzug Tief schimmernd zu sehen [In schwindelndem]5 Flug, Bald Dunkel wieder Hüllt Reiter und Roß, O [Lieb']6, o Liebe [So]7 laß mich los! - Immer weiter und weiter Die Klänge ziehn, Durch Wälder und Heiden Wohin, ach wohin? Erquickliche Frische, Süß-schaurige Lust! Hoch flattern die Büsche, Frei schlägt die Brust.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Anklänge, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de cacera", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Hunting song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À travers les cimes balancées", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Barth, Mendelssohn, Randhartinger: "goldener"; further changes may exist for Barth not noted above.
2 Franz: "neblichte"; Mendelssohn: "nebliche"
3 Mendelssohn, Randhartinger, Weismann: "vom"
4 Mendelssohn, Randhartinger: "Bald"
5 Randhartinger: "Im schwindelnden"
6 Randhartinger: "Liebe"
7 Franz: "O"
Research team for this text: Alberto Pedrotti , Johann Winkler
5. Im Walde  [sung text not yet checked]
Heut beschlichen mich die Träume, Da es heller Mittag war. Durch des Waldes junge Bäume Flog's wie Duft von deinem Haar. Leise klang ein holdes Lachen, Wie nur deine Lippe lacht, Wenn des Morgenrots Erwachen Deine Seele fröhlich macht. Ja, mir war's, als ob mich träfe Deines Auges stiller Geist Und ein Kuß an meiner Schläfe, Wie nur du zu küssen weißt.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Im Walde" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission