Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Des Morgens zwischen drein und vieren, Da müssen wir Soldaten marschieren Das Gäßlein auf und ab; Tralali, Tralalei, Tralala, Mein Schätzel sieht herab. "Ach Bruder jetzt bin ich geschossen, Die Kugel hat mich schwer getroffen, Trag mich in mein Quartier, Tralali, Tralalei, Tralala, Es ist nicht weit von hier." "Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen, Die Feinde haben uns geschlagen, Helf dir der liebe Gott; Tralali, Tralalei, Tralala, Ich muß marschieren bis in Tod." "Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber, Als wär's mit mir vorbei, [Ihr Lumpenfeind seid da;]1 Tralali, Tralalei, Tralala, Ihr tretet mir zu nah. Ich muß wohl meine Trommel rühren, Sonst werde ich mich [ganz]1 verlieren; Die Brüder dick gesät, [Tralali, Tralalei, Tralala,]1 Sie liegen wie gemäht." Er schlägt die Trommel auf und nieder, rührt Er wecket seine stillen Brüder, Sie schlagen ihren Feind, Tralali, Tralalei, Tralala, Ein Schrecken schlägt den Feind. Er schlägt die Trommel auf und nieder, Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder, Ins Gäßlein hell hinaus, Tralali, Tralalei, Tralala, Sie ziehn vor Schätzleins Haus. Des Morgen stehen da die Gebeine In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine, Die Trommel steht voran, Tralali, Tralalei, Tralala, Daß sie ihn sehen kann.
1 omitted by Mahler
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Rewelge (mündlich)  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Armin Knab (1881 - 1951), "Revelge", 1904-07 [sung text checked 1 time]
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Revelge", 1905 [ voice and piano ], from Lieder aus "Des Knaben Wunderhorn" (formerly "Humoresken"), no. 11 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Toc de diana", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jakob Kellner) , "Reveille", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réveil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "תרועת השכמה", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sveglia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Toque de Diana", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 201
Al mattino, fra le tre e le quattro, noi soldati dobbiamo marciare su e giù per il vicoletto; tralalì, tralalà, e la mia bella sta a guardare. "Ah, fratello, mi hanno sparato, la palla mi ha preso in pieno, portami al mio quartiere, tralalì, tralalà, non è lontano da qui." "Ah, fratello, non ti posso portare, i nemici ci hanno sconfitto, ti aiuti il buon Dio; tralalì, tralalà, io devo marciare fino alla morte." "Ah, fratelli! Voi mi lasciate indietro, come se per me fosse finita, voi schifosi nemici siete qui; tralalì, tralalà, mi venite troppo vicino. Io devo suonare il mio tamburo, se no sono davvero perduto; i fratelli tutti a terra, tralalì, tralalà, giacciono come falciati." Percuote il tamburo su e giù, risveglia i suoi fratelli silenziosi, e sconfiggono il loro nemico, tralalì, tralalà, lo spavento vince il nemico. Percuote il tamburo su e giù, ecco sono di nuovo davanti al quartiere, nel vicoletto tralalì, tralalà, vanno davanti alla casa della bella. Al mattino stanno là i corpi in fila e in riga come monumenti funebri, il tamburino sta davanti a tutti, tralalì, tralalà, ché lei lo veda.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Rewelge (mündlich)
This text was added to the website: 2006-06-25
Line count: 40
Word count: 190