Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Revelge
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE HEB ITA SPA
Des Morgens zwischen drein und vieren,
Da müssen wir Soldaten marschieren
Das Gäßlein auf und ab;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Mein Schätzel sieht herab.

"Ach Bruder jetzt bin ich geschossen,
Die Kugel hat mich schwer getroffen,
Trag mich in mein Quartier,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Es ist nicht weit von hier."

"Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen,
Die Feinde haben uns geschlagen,
Helf dir der liebe Gott;
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ich muß marschieren bis in Tod."

"Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber,
Als wär's mit mir vorbei,
[Ihr Lumpenfeind seid da;]1
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ihr tretet mir zu nah.

Ich muß wohl meine Trommel rühren,
Sonst werde ich mich [ganz]1 verlieren;
Die Brüder dick gesät,
[Tralali, Tralalei, Tralala,]1
Sie liegen wie gemäht."

Er schlägt die Trommel auf und nieder, rührt
Er wecket seine stillen Brüder,
Sie schlagen ihren Feind,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Ein Schrecken schlägt den Feind.

Er schlägt die Trommel auf und nieder,
Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder,
Ins Gäßlein hell hinaus,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Sie ziehn vor Schätzleins Haus.

Des Morgen stehen da die Gebeine
In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine,
Die Trommel steht voran,
Tralali, Tralalei, Tralala,
Daß sie ihn sehen kann.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Mahler

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Toc de diana", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Reveille", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réveil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "תרועת השכמה", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sveglia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Toque de Diana", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 201

Sveglia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Al mattino, fra le tre e le quattro,
noi soldati dobbiamo marciare
su e giù per il vicoletto;
tralalì, tralalà,
e la mia bella sta a guardare.

"Ah, fratello, mi hanno sparato,
la palla mi ha preso in pieno,
portami al mio quartiere,
tralalì, tralalà,
non è lontano da qui."

"Ah, fratello, non ti posso portare,
i nemici ci hanno sconfitto,
ti aiuti il buon Dio;
tralalì, tralalà,
io devo marciare fino alla morte."

"Ah, fratelli! Voi mi lasciate indietro,
come se per me fosse finita,
voi schifosi nemici siete qui;
tralalì, tralalà,
mi venite troppo vicino.

Io devo suonare il mio tamburo,
se no sono davvero perduto;
i fratelli tutti a terra,
tralalì, tralalà,
giacciono come falciati."

Percuote il tamburo su e giù,
risveglia i suoi fratelli silenziosi,
e sconfiggono il loro nemico,
tralalì, tralalà,
lo spavento vince il nemico.

Percuote il tamburo su e giù,
ecco sono di nuovo davanti al quartiere,
nel vicoletto
tralalì, tralalà,
vanno davanti alla casa della bella.

Al mattino stanno là i corpi
in fila e in riga come monumenti funebri,
il tamburino sta davanti a tutti,
tralalì, tralalà,
ché lei lo veda.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2006-06-25
Line count: 40
Word count: 190