Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Des Morgens zwischen drein und vieren, Da müssen wir Soldaten marschieren Das Gäßlein auf und ab; Tralali, Tralalei, Tralala, Mein Schätzel sieht herab. "Ach Bruder jetzt bin ich geschossen, Die Kugel hat mich schwer getroffen, Trag mich in mein Quartier, Tralali, Tralalei, Tralala, Es ist nicht weit von hier." "Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen, Die Feinde haben uns geschlagen, Helf dir der liebe Gott; Tralali, Tralalei, Tralala, Ich muß marschieren bis in Tod." "Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber, Als wär's mit mir vorbei, [Ihr Lumpenfeind seid da;]1 Tralali, Tralalei, Tralala, Ihr tretet mir zu nah. Ich muß wohl meine Trommel rühren, Sonst werde ich mich [ganz]1 verlieren; Die Brüder dick gesät, [Tralali, Tralalei, Tralala,]1 Sie liegen wie gemäht." Er schlägt die Trommel auf und nieder, rührt Er wecket seine stillen Brüder, Sie schlagen ihren Feind, Tralali, Tralalei, Tralala, Ein Schrecken schlägt den Feind. Er schlägt die Trommel auf und nieder, Da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder, Ins Gäßlein hell hinaus, Tralali, Tralalei, Tralala, Sie ziehn vor Schätzleins Haus. Des Morgen stehen da die Gebeine In Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine, Die Trommel steht voran, Tralali, Tralalei, Tralala, Daß sie ihn sehen kann.
1 omitted by Mahler
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Rewelge (mündlich)  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Armin Knab (1881 - 1951), "Revelge", 1904-07 [sung text checked 1 time]
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Revelge", 1905 [ voice and piano ], from Lieder aus "Des Knaben Wunderhorn" (formerly "Humoresken"), no. 11 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Toc de diana", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jakob Kellner) , "Reveille", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réveil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Ehud Shapiro) , "תרועת השכמה", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sveglia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "Toque de Diana", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 201
בין שלוש לארבע בבוקר אנחנו החיילים צועדים בסמטא הלוך ושוב; טרללה, טרללי, טרללה אהובתי מסתכלת מטה. "אחי, ירו בי, הכדור פצע אותי אנוש, פנה אותי אחורה לבסיס, טרללה, טרללי, טרללה, זה לא רחוק מכאן." "אחי, אני לא יכול לפנות אותך, האויב הביס אותנו, אלוהים יעזור לך; טרללה, טרללי, טרללה, אני חייב להמשיך לצעוד אל מותי." "אחי! אתה עובר לידי כאילו שאני כבר גמור, טרללה, טררלי, טרללה, אתה לא רואה אותי ממטר. אני חייב אם כן לתופף בתוף, אחרת אני אובד; האחים שלי נקצרו, הם שוכבים מכוסחים." הוא ניגן בתוף הלוך ושוב, בנגינתו העיר את אחיו הדוממים, והם הביסו את האויב, טרללה, טרללי, טרללה, הבעתה הביסה את האויב. הוא ניגן בתוף הלוך ושוב, הנה הם, כבר חוזרים אל הבסיס הולכים אל הסמטא הזוהרת טרללה, טרללי, טרללה, הם צועדים אל בית האהובה. בבוקר עומדים שם השלדים מפקדים וחיילים עומדים כמו מצבות, התוף עומד בחזית, טרללה, טרללי, טרללה, כך שהיא יכולה לראותו.Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Hebrew (עברית) copyright © 2012 by Ehud Shapiro, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn, earlier title: Rewelge (mündlich)
This text was added to the website: 2012-07-07
Line count: 38
Word count: 150
We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.
I acknowledge the use of cookies