by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Salvador Pila

Geliebter, wo zaudert
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA LIT TUR
Geliebter, wo zaudert
Dein irrender Fuß?
Die Nachtigall plaudert
Von Sehnsucht und [Kuß]1.

Es flüstern die Bäume
Im goldenen Schein,
Es schlüpfen mir Träume
Zum Fenster [herein]2.

Ach! kennst du das Schmachten
Der klopfenden Brust?
Dies Sinnen und Trachten
Voll Qual und voll Lust?

Beflügle die Eile
Und rette mich dir,
Bei nächtlicher Weile
Entfliehn wir von hier.

Die Segel, sie schwellen,
Die Furcht ist nur Tand:
Dort, jenseit den Wellen
Ist väterlich Land.

Die Heimat entfliehet; --
So fahre sie hin!
Die Liebe, sie ziehet
Gewaltig den Sinn.

Horch! wollüstig klingen
Die Wellen im Meer,
Sie hüpfen und springen
Mutwillig einher,

Und sollten sie klagen?
Sie rufen nach dir!
Sie wissen, sie tragen
Die Liebe von hier.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Harder: "Lust"
2 Brahms, Harder: "hinein"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geliefde, wat aarzelt (Sulima) ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My love, where tarries", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amato mio, dove indugia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 117

Estimat, on vacil·len
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Estimat, on vacil·len
els teus peus esgarriats?
El rossinyol parla
de l’anhel i del besar.

Els arbres xiuxiuegen
en una llum daurada,
somnis s’esquitllen
per la meva finestra.

Ai, coneixes el delit
d’un cor que batega?
Aquests pensaments i anhels
plens de turment i plens de goig?

Dóna ales a la teva cuita
i salva’m,
a l’hora nocturna
fugim d’aquí.

S’inflen les veles,
la temença és una fotesa:
allà, a l’altra banda de les ones
es troba el nostre país natal.

La pàtria s’enfuig;
navega cap allà!
L’amor atrau
amb força els pensaments.

Escolta! Joioses ressonen
les ones del mar,
guimben i salten,
entremaliades, ençà,

i s’haurien de plànyer?
Elles et criden!
Saben que porten
de lluny l’amor.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Aus der schönen Magelone" = "De la bella Magelone"
"Geliebter, wo zaudert" = "Estimat, on vacil·len "
"Geliebter wo zaudert dein irrender Fuss" = "Estimat, on vacil·len els teus peus esgarriats"
"Liebe" = "Amor"
"Lied" = "Cançó"
"Lied der Sulima aus der schönen Magelone." = "Cançó de Sulima de la bella Magelone"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-04-23
Line count: 32
Word count: 118