by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Pierre Mathé

Geliebter, wo zaudert
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA LIT TUR
Geliebter, wo zaudert
Dein irrender Fuß?
Die Nachtigall plaudert
Von Sehnsucht und [Kuß]1.

Es flüstern die Bäume
Im goldenen Schein,
Es schlüpfen mir Träume
Zum Fenster [herein]2.

Ach! kennst du das Schmachten
Der klopfenden Brust?
Dies Sinnen und Trachten
Voll Qual und voll Lust?

Beflügle die Eile
Und rette mich dir,
Bei nächtlicher Weile
Entfliehn wir von hier.

Die Segel, sie schwellen,
Die Furcht ist nur Tand:
Dort, jenseit den Wellen
Ist väterlich Land.

Die Heimat entfliehet; --
So fahre sie hin!
Die Liebe, sie ziehet
Gewaltig den Sinn.

Horch! wollüstig klingen
Die Wellen im Meer,
Sie hüpfen und springen
Mutwillig einher,

Und sollten sie klagen?
Sie rufen nach dir!
Sie wissen, sie tragen
Die Liebe von hier.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Harder: "Lust"
2 Brahms, Harder: "hinein"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geliefde, wat aarzelt (Sulima) ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My love, where tarries", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amato mio, dove indugia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 117

Bien‑aimé, où erre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Bien-aimé, où erre
Ton pied hésitant ?
Le rossignol parle
De désir et de baiser.

Les arbres chuchotent
Dans une lumière dorée.
Des rêves se glissent
Par ma fenêtre.

Ah ! Connais-tu la langueur
D'un cœur qui bat ?
Ces pensées et aspirations
Emplies de tourment, emplies de plaisir ?

Donne des ailes à ta hâte
Et sauve-moi.
Durant les heures de nuit,
Enfuyons-nous d'ici.

Les voiles, elles, se gonflent,,
La peur est dérisoire :
Là-bas, au-delà des vagues
Est le pays de nos pères.

Notre patrie s'éloigne ;
Eh bien soit !
L'amour, lui, dilate
La pensée avec force.

Écoute ! Les vagues de la mer
Chantent joyeusement.
Elles bondissent et sautent
Avec exubérance.

Et devraient-elles gémir ?
Elles t'appellent !
Elles savent qu'elles portent
L'amour d'ici.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 32
Word count: 128