by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Geliebter, wo zaudert
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
Geliebter, wo zaudert
Dein irrender Fuß?
Die Nachtigall plaudert
Von Sehnsucht und [Kuß]1.

Es flüstern die Bäume
Im goldenen Schein,
Es schlüpfen mir Träume
Zum Fenster [herein]2.

Ach! kennst du das Schmachten
Der klopfenden Brust?
Dies Sinnen und Trachten
Voll Qual und voll Lust?

Beflügle die Eile
Und rette mich dir,
Bei nächtlicher Weile
Entfliehn wir von hier.

Die Segel, sie schwellen,
Die Furcht ist nur Tand:
Dort, jenseit den Wellen
Ist väterlich Land.

Die Heimat entfliehet; --
So fahre sie hin!
Die Liebe, sie ziehet
Gewaltig den Sinn.

Horch! wollüstig klingen
Die Wellen im Meer,
Sie hüpfen und springen
Mutwillig einher,

Und sollten sie klagen?
Sie rufen nach dir!
Sie wissen, sie tragen
Die Liebe von hier.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Harder: "Lust"
2 Brahms, Harder: "hinein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geliefde, wat aarzelt (Sulima) ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My love, where tarries", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amato mio, dove indugia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 32
Word count: 117

Amato mio, dove indugia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Amato mio, dove indugia
Il tuo passo vagante?
L'usignolo canta
di nostalgia e di baci.
 
Stormiscono gli alberi
Nella luce dorata,
Si insinuano i sogni
attraverso la finestra.
 
Ah! Conosci i sospiri
Del petto ansimante?
Questi pensieri, queste aspirazioni
Pieni di tormento e di desiderio?
 
Dai ali alla foga,
salvami per te,
nell'ora notturna
fuggiamo da qui.
 
Si gonfiano le vele,
è stupido aver paura;
laggiù al di là delle onde
c'è il paese natio.
 
La patria si allontana,
raggiungila allora!
L'amore trascina,
Con forza, i pensieri.
 
Ascolta! Gioiose risuonano
Le onde del mare,
si agitano e incalzano
balzando in avanti,
 
dovrebbero piangere?
Invocano te!
Sanno che lontano
Condurranno l'amore.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-06-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:45
Line count: 32
Word count: 110