
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Geliebter, wo zaudert Dein irrender Fuß? Die Nachtigall plaudert Von Sehnsucht und [Kuß]1. Es flüstern die Bäume Im goldenen Schein, Es schlüpfen mir Träume Zum Fenster [herein]2. Ach! kennst du das Schmachten Der klopfenden Brust? Dies Sinnen und Trachten Voll Qual und voll Lust? Beflügle die Eile Und rette mich dir, Bei nächtlicher Weile Entfliehn wir von hier. Die Segel, sie schwellen, Die Furcht ist nur Tand: Dort, jenseit den Wellen Ist väterlich Land. Die Heimat entfliehet; -- So fahre sie hin! Die Liebe, sie ziehet Gewaltig den Sinn. Horch! wollüstig klingen Die Wellen im Meer, Sie hüpfen und springen Mutwillig einher, Und sollten sie klagen? Sie rufen nach dir! Sie wissen, sie tragen Die Liebe von hier.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Harder: "Lust"
2 Brahms, Harder: "hinein"
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 14, chapter heading: "Die Heidin Sulima liebt den Ritter" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Geliebter, wo zaudert", op. 33 no. 13 (1861-65), published 1865 [ voice and piano ], from Die schöne Magelone. Romanzen aus L. Tiecks Magelone, no. 13, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Aus der schönen Magelone", op. 4 (Sechs Gedichte) no. 6 (1832), published 1832 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Friedrich Adrian Götzloff (d. 1836), "Lied der Sulima aus der schönen Magelone.", c1806 [sung text not yet checked]
- by August Harder (1775 - 1813), "Lied", op. 1 (Gesänge für die Guitarre) no. [4] [ voice and guitar ], Leipzig: Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Joh. Chr. Jusdorf , "Liebe", published 1798 [ voice, guitar, and flute ] [sung text not yet checked]
- by Luise Reichardt (1779 - 1826), "Liebe" [sung text checked 1 time]
- by Julius Stern (1820 - 1883), "Geliebter wo zaudert dein irrender Fuss", op. 1 (Fünf Gesänge) no. 1, published 1840 [ voice and piano ], Leipzig, Klemm [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geliefde, wat aarzelt (Sulima) ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My love, where tarries", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amato mio, dove indugia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 117
Sevgilim, nerede ağırlaşıyor Yanılgı içindeki adımların? Bülbül söz ediyor Özlem ve öpücüklerden. Ağaçlar fısıldıyor Işıltılar içinde, Hayaller kayıp giriyor Penceremden içeri usulca Ah, hasret çekişini bilir misin Güm güm atan yüreğin? Ve şu duygu ve düşünceleri Acı ve haz dolu olan? Hızını kanatlandır Ve kurtar beni senin için, Gece aralığında Buradan kaçalım. Yelkenler kabarıyor, Korkunun hiç önemi yok, İşte dalgaların ötesinde Anavatan var. Evimiz uzaklaşıyor, İlerlemeye devam! Aşk yöneltiyor Duyguları tüm gücüyle. Dinle! Vecd içinde tınlıyor Denizde dalgalar, Onlar hopluyor ve sıçrayıp aşıyor birbirleri üzerinden neşeyle. Şikayet mi etmeliydiler? Onlar seni çağırıyor! Biliyorlar ki taşıdıkları Aşktır buradan.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 14, chapter heading: "Die Heidin Sulima liebt den Ritter"
This text was added to the website: 2016-10-24
Line count: 32
Word count: 97