Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich wollt ich wär eine Blume, Du kämest still gegangen, Nähmst mich zum Eigentume In deine Hand gefangen. Auch wär ich gern ein roter Wein Und flösse süß durch deinen Mund Und ganz und gar in dich hinein Und machte dich und mich gesund.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 277.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(Mai 1922)", written 1922 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Laci Boldemann (1921 - 1969), "Liebeslied", op. 9 no. 2, published 1951 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Werner Bühler (1904 - 1968), "Liebeslied" [ voice and piano ], from Lieder für Gesang und Klavier nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Hermann Christian Georg Erdlen (1893 - 1973), "Liebeslied", published 1959 [ four-part men's chorus a cappella ], from Sonne leuchte mir ins Herz - Drei Hermann-Hesse-Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Erwin Hauff (1894 - 1960), "Liebeslied", 1955-7, published 1960 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Liebeslied", op. 97 no. 1 (>>1942?), published 1958 [ voice and piano ], from Liederfolge nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Hans Nahme , "Liebeslied", 1949 [ duet for soprano and baritone with piano ], from Herbstkantate nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Liebeslied II", op. 12 no. 5 [ medium voice and piano ], from Zwölf volkstümliche Gesänge für mittlere Stimme nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Eugen Störkle (b. 1907), "Liebeslied", op. 56 no. 1, published 1960 [ four-part men's chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Xaver Zintl (1903 - 1987), "Liebeslied", 1950 [ tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-05
Line count: 8
Word count: 44
Voldria ser una flor, i que tu silent vinguessis i em prenguessis com una pertinença captiu a la teva mà. Voldria ser un vi negre que passant a través de la teva boca entrés completament dins teu i ens guarís, a tu i a mi.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Liebeslied" = "Cançó d’amor"
"Liebeslied II" = "Cançó d’amor II"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Liebeslied", subtitle: "(Mai 1922)", written 1922
This text was added to the website: 2025-04-06
Line count: 8
Word count: 45