Translation © by Sharon Krebs

Im Wasser wogt die Lilie, die blanke,...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Im Wasser wogt die Lilie, die [blanke]1, hin und her!
Doch irrst du, Freund, sobald du sagst, sie schwanke hin und her!
Es wurzelt ja so fest ihr Fuß [im tiefen]2 Meeresgrund.
Ihr [Haubt]3 nur wiegt ein lieblicher Gedanke hin und her!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Zweiter Band, Stuttgart & Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1843, [page 2].

1 Lang: "schlanke"
2 Lang: "auf tiefem"
3 Lang, Sonntag: "Haupt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The lily undulates in the water", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 4
Word count: 42

The lily undulates in the water
Language: English  after the German (Deutsch) 
The lily, the [shining]1 one, undulates back and forth in the water!
Yet you are wrong, my friend, when you aver that she is tottering precariously back and forth!
For her foot is so firmly rooted [in]2 the deep seabed;
Only her head, moved by a lovely thought, rocks back and forth!

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Ghasele" = "Ghazal"
"Im Wasser wogt die Lilie" = "The lily undulates in the water"

1 Lang: "slender"
2 Lang: "upon"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2006-12-13
Line count: 4
Word count: 52