Im Wasser wogt die Lilie, die [blanke]1, hin und her! Doch irrst du, Freund, sobald du sagst, sie schwanke hin und her! Es wurzelt ja so fest ihr Fuß [im tiefen]2 Meeresgrund. Ihr Haupt nur wiegt ein lieblicher Gedanke hin und her!
Zwölf deutsche Lieder, für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte
Song Cycle by Friedrich von Kerstorf
1. Ghasele  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Neue Ghaselen
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The lily undulates in the water", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Neue Ghaselen von August Graf von Platen, Erlangen: 'gedruckt mit Junge'schen Schriften', 1823, page 55.
1 Lang: "schlanke"2 Lang: "auf tiefem"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
2. Ghasele  [sung text not yet checked]
Der Strom, der neben mir verrauschte, wo ist er nun? Der Vogel, dessen Lied ich lauschte, wo ist er nun? Wo ist die Rose, die die Freundin am Herzen trug? Und jener Kuß, der mich berauschte, wo ist er nun? Und jener Mensch, der ich gewesen, und den ich längst Mit einem andern ich vertauschte, wo ist er nun?
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 17, first published 1821
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The stream that rolled past me", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Ghasele  [sung text not yet checked]
Mein Herz ist [zerrissen]1, du liebst mich nicht! Du ließest mich's wissen, du liebst mich nicht! Wiewol ich dir flehend und werbend erschien, Und liebebeflissen, du liebst mich nicht! Du hast es gesprochen, mit Worten gesagt, Mit allzugewissen, du liebst mich nicht! So soll ich die Sterne, so soll ich den Mond, Die Sonne vermissen? du liebst mich nicht! Was blüht mir die Rose? was blüht der Jasmin? Was blühn die Narzissen? du liebst mich nicht!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Je houdt niet van mij", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "You do not love me", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu ne m'aimes pas", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "Tu no me amas", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ghaselen von August Graf v. Platen Hallermünde. Erlangen Carl Heyder. 1821, page 15 (here as Ghasele no. 9); and with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen. In Einem Band. Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag. 1839, page 71.
1 Hauptmann: "zersplittert"; further changes may exist not shown above.Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
4. Durch die Lüfte schmerzbeklommen  [sung text not yet checked]
Durch die Lüfte, schmerzbeklommen, Kommt der bleiche Mond geschwommen: Weil er keine Ruhe findet, Wandelt stets der Liebentfachte Sachte, sachte, Und verschwebet und verschwindet, Als er just zu ruhn gedachte. Über goldner Erdenaue Schwebt der Frühlingswind, der laue, Und er fächelt mit Gekose Primel erst und Pulsatille Stille, stille, Aber eh sich zeigt die Rose, Treibt ihn fort ein fremder Wille. Auf smaragdnen, grünen Wogen Kommt der schöne Schwan gezogen, Und mit schmerzlichem Behagen Furcht er Linien und Kreise Leise, leise, Und vergeht in seinen Klagen, Eh' er kommt an's Ziel der Reise.
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Der Schatz des Rhampsinit
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Fischerknabe  [sung text not yet checked]
Des Abendsterns ersehnter Schein Beglänzt den Saum der Flut, Der Knabe zieht den Kahn herein, Der [still im]1 Hafen ruht. "Mein Tagewerk ist [treu]2 vollbracht, Doch, liebe Seele, sprich, O sprich, wie soll die lange Nacht Vergehn mir ohne dich?" Am Ufer steht ein Weidenbaum Und dran gelehnt ein Stein, [Darunter]3 liegt in schmalem Raum Ihr kaltes Totenbein.
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Fischerknabe", written 1817, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Fisher lad", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Lang: "in dem"
2 Burgmüller: "nun"
3 Burgmüller: "Und drunter"
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]
6. Lied aus Hedwig  [sung text not yet checked]
Worte such' ich mir vergebens In des Herzens [vollem]1 Drang; Jede Seligkeit des Lebens Hat nicht Worte, nur Gesang. Nur in Tönen kann ich's zeigen, Nur dem Liede sey's vertraut; Was die Lippen dir verschweigen. Meine Thräne sagt es laut. Und von zauberischem Wehen Fühl' ich meine Brust bewegt. Der allein kann mich verstehen, Der mein Glück im Herzen trägt!
Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), no title, appears in Hedwig, Act III, Scene 2
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Lindpaintner: "heißem"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
7. Abschied  [sung text not yet checked]
Lebe wohl, [lebe]1 wohl, mein Lieb! Muß noch heute scheiden. [Einen Kuß, einen Kuß mir gib]2! Muß dich ewig meiden. [Eine Blüt', eine Blüt' mir brich]3 Von dem Baum im Garten! [Keine Frucht, keine Frucht für mich!]4 Darf sie nicht erwarten.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lebewohl", appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 1, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Farewell", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 53.
1 Fröhlich: "leb'"2 Fröhlich: "Einen Kuß mir noch gib"; Karg-Elert: "Einen Kuß, einen Kuß für mich"
3 Fröhlich: "Eine Blüte mir noch brich"
4 Fröhlich: "Keine Frucht mehr für mich"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
8. Scheiden und Meiden  [sung text not yet checked]
[So soll]1 ich [dich nun]2 meiden, Du meines Lebens Lust! Du küssest mich zum Scheiden, Ich drücke dich an die Brust! Ach, Liebchen, heißt das meiden, Wenn man sich herzt und küßt? Ach, Liebchen, heißt das scheiden, Wenn man sich fest umschließt?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Scheiden und Meiden", written 1811, appears in Lieder, in Wanderlieder, no. 2, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Scheiden en mijden", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Parting and separation", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Départ et séparation", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Separazione e abbandono", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Hirsch: "Soll"; further changes may exist not shown above.
2 Dressler, Gotthelf: "nun dich"; further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9. Lied  [sung text not yet checked]
In mein gar zu dunkles Leben Strahlte einst ein süßes Bild; Nun das süße Bild erblichen, Bin ich gänzlich nachtumhüllt. Wenn die Kinder sind im Dunkeln, [Wird]1 beklommen ihr Gemüth, Und um ihre Angst zu bannen, Singen sie ein lautes Lied. Ich, ein tolles Kind, ich singe Jetzo in der Dunkelheit; [Ist]2 das Lied auch nicht ergötzlich, Hat's mich doch von Angst befreit.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 1, first published 1827
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans ma vie bien trop sombre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Powrót, no. 1
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Die Heimkehr, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1827, page 177. Note: modern German would change the spelling of "Gemüth" to "Gemüt". Note: in the Schott edition of Rudersdorff's song, stanza 2, line 1, word 2 is "sie", not found in the autograph.
1 Rudersdorff: "Ist"2 Spring: "Klingt" (also found in later editions of Heine)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. Mairegen
Wer klopfet an so spät in der Nacht?
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
11. Das Echo am Freibergsee
Er stieg hinan zum Freibergsee
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
12. Sehnsucht  [sung text not yet checked]
Als mein Auge [sie]1 fand Und mein Herz [sie]1 erkannt, O, wie glühte die Brust Von Entzücken, von Lust! Wie voll Düfte die Au, Und der [Himmel so]2 blau, Und der Wald voll Gesang, Und die Lüfte voll Klang! Ohne [sie]1, wie so kalt, Und die Welt, wie so alt, Und die [Erde, wie]3 leer, Und das Herz, ach, so schwer!
Text Authorship:
- by Joseph Christian Freiherr von Zedlitz (1796 - 1869), "Sehnsucht", appears in Gedichte, first published 1859
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Note: Marschner's score gives the singer the option to replace "sie" with "ihn" in stanza 1, line 1, word 4; stanza 1, line 2, word 4; stanza 3, line 1, word 2.
1 Kossmaly, Rheinberger: "dich"; Becker also has "dich" in the first line according to Hofmeister and further changes may exist not noted.2 Kossmaly, Marschner, Schoenberg, Stöckhardt: "Himmel, wie"
3 Marschner: "Erde so"
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler