Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich tret' ans Fenster, draußen steht die Nacht. Das Pflaster unten netzen meine Thränen. O aller Schönheit Quell, hab' gute Nacht!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 97.
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Ritornelle, in Ligurisch, no. 31 [author's text checked 2 times against a primary source]
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Gute Nacht", op. 118 no. 7, published 1866 [ voice and piano ], from Acht Ritornelle aus Paul Heyse's italienischem Liederbuch, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 7, Bremen, Cranz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Good night", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonne nuit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 3
Word count: 21
I go to the window, outside there is night. My tears wet the cobblestones below. Oh fount of all beauty, have a good night!
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Ritornelle, in Ligurisch, no. 31
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
This text was added to the website: 2021-01-01
Line count: 3
Word count: 24