by
Paul Heyse (1830 - 1914)
Ich tret' ans Fenster, draußen steht die...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Our translations: ENG FRE
Ich tret' ans Fenster, draußen steht die Nacht.
Das Pflaster unten netzen meine Thränen.
O aller Schönheit Quell, hab' gute Nacht!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 97.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Good night", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonne nuit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 3
Word count: 21
Bonne nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je vais à la fenêtre, dehors il fait nuit.
Mes larmes mouillent en bas le pavé.
Ô source de toute beauté, bonne nuit !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 3
Word count: 24