It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Sharon Krebs

O würden Sterne meine Lieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Der Himmel blickt zur Erde nieder, 
Sie ruht in stiller Schönheit dort.  
Die Sterne sind des Himmels Lieder, 
Sie künden seiner Liebe Wort.  

Die Erde möcht' dem Himmel sagen,  
Wie seine Liebe sie beglückt; 
Und rings in diesen Lenzestagen 
Empor der Blumen Auge blickt.  

Du aber schlägst dein Auge nieder.  
O sänk' der Himmel in mein Herz, 
O würden Sterne meine Lieder!  
Die Blumen schauen himmelwärts.  

Confirmed with Lieder von Robert Reinick, sechste Auflage, Berlin: Ernst & Korn, 1873, page 94.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Oh would my songs become stars!", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2020-04-12
Line count: 12
Word count: 66

Oh would my songs become stars!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Heaven gazes down upon the earth,
Which rests in quiet beauty there.
The stars are the songs of Heaven,
They proclaim its words of love.

Earth would like to tell to Heaven
How much [Heaven's] love brings it joy;
And all around in these springtime days
The eyes of the flowers look upward.

But you cast your eyes down.
Oh, would Heaven descend into my heart,
Oh, would my songs become stars!
The flowers gaze heavenward.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2022-07-04
Line count: 12
Word count: 76