Translation © by Lau Kanen

O kühler Wald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
O kühler Wald,
Wo rauschest du,
In dem mein Liebchen geht?
O Widerhall,
Wo lauschest du,
Der gern mein Lied versteht?

O Widerhall,
O sängst du ihr
Die süßen Träume vor,
Die Lieder all,
O bring sie ihr,
Die ich so früh verlor!

Im Herzen tief,
Da rauscht der Wald,
In dem mein Liebchen geht,
In Schmerzen schlief
Der Widerhall,
Die Lieder sind verweht.

Im Walde bin
Ich so allein,
O Liebchen, wandre hier,
Verschallet auch
Manch Lied so rein,
Ich singe andre dir!

J. Brahms sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "O cool forest", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô forêt fraîche", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "O fris, koel woud", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 84

O fris, koel woud
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O fris, koel woud,
- Waar fluister je, -
Waarin mijn liefje gaat?
O echoklank,
- Waar luister je, -
Die graag mijn lied verstaat?
O echoklank,
O zong je haar
Maar zoete dromen voor,
Mijn lied’renbank,
O breng ze haar
Die ik zo vroeg verloor!
Diep in mijn hart,
Daar ruist het woud,
Waarin mijn liefje gaat.
Daar sliep in smart
De echoklank,
De lied’ren zijn verwaaid.
In ’t woud ben ik
Zo heel alleen,
O liefje, kom hier gauw,
En waait dan soms
Een liedje heen,
Ik zing er meer voor jou!


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:

Based on


This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 24
Word count: 94