Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Kuckuck hat sich zu Tode gefallen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Kuckuck hat sich zu Tode gefallen
An einer grünen Weiden,
Kuckuck ist tot! Kuckuck ist tot!
Wer soll uns jetzt den Sommer lang
Die Zeit und Weil vertreiben?

Ei, das soll tun Frau Nachtigall,
Die sitzt auf grünem Zweige;
[Die kleine, feine Nachtigall,
Die liebe, süße Nachtigall!]1
Sie singt und springt, ist allzeit froh,
Wenn andre Vögel schweigen.

Wir warten auf Frau Nachtigall,
Die wohnt im grünen Hage,
Und wenn der Kukuk zu Ende ist,
Dann fängt sie an zu schlagen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 note in score: "Von [ bis ] kann die Gesangsstimme eventuell nach Bedürfniss des Sängers weggelassen werden." - according to the needs of the singer, this part can be omitted.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johann Steffens.

Set in a modified version by Joseph Haas.

Set in a modified version by Johanna von Hahn.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Relève en été", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cambio della guardia in estate", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-08-29 18:04:41
Line count: 15
Word count: 81

Cambio della guardia in estate
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Il cucù è caduto stecchito
nel cavo di un salice,
il cucù è morto, il cucù è morto!
Chi per tutta l'estate
ci farà passare il tempo?

Ah, lo farà Madama Usignolo,
che sta sul ramo verde;

lei canta e saltella, è sempre lieta,
quando gli altri uccelli tacciono.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2007-05-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 9
Word count: 49