LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,195)
  • Text Authors (19,659)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Kuckuck hat sich zu Tode gefallen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Kuckuck hat sich zu Tode gefallen
An einer grünen Weiden,
Kuckuck ist tot! Kuckuck ist tot!
Wer soll uns jetzt den Sommer lang
Die Zeit und Weil vertreiben?

Ei, das soll tun Frau Nachtigall,
Die sitzt auf grünem Zweige;
Die kleine, feine Nachtigall,
Die liebe, süße Nachtigall!
Sie singt und springt, ist allzeit froh,
Wenn andre Vögel schweigen.

Wir warten auf Frau Nachtigall,
Die wohnt im grünen Hage,
Und wenn der Kukuk zu Ende ist,
Dann fängt sie an zu schlagen!

About the headline (FAQ)

Note for stanza 2, lines 3 and 4 (from the Mahler score): "Von [ bis ] kann die Gesangsstimme eventuell nach Bedürfniss des Sängers weggelassen werden." - according to the needs of the singer, this part can be omitted.


Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by E. Brandmüller , "Ablösung", op. 4 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Bremen, Praeger & Meier [sung text not yet checked]
  • by Kurt Hessenberg (1908 - 1994), "Ablösung im Sommer", op. 15 no. 9, published 1942 [sung text not yet checked]
  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Ablösung im Sommer", c1880-3, published 1892 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
  • by Edvard Moritz (1891 - 1974), "Der Kukuk", op. 32 (Zwei Duette aus „Des Knaben Wunderhorn“) no. 1 [ vocal duet for coloratura soprano and tenor with piano ] [sung text not yet checked]
  • by Karl Guido Nakonz (1833 - 1907), "Kuckuck hat sich zu Tod gefallen", op. 5 no. 7, published 1884 [ voice and piano ], from Kinderlieder, Heft III, no. 7, Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]

Set in a modified version by Bernhard Ernst Scholz, Johann Steffens.

  • Go to the text. [ view differences ]

Set in a modified version by Joseph Haas.

  • Go to the text. [ view differences ]

Set in a modified version by Johanna von Hahn.

  • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Relève en été", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cambio della guardia in estate", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 81

Cambio della guardia in estate
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Il cucù è caduto stecchito
nel cavo di un salice,
il cucù è morto, il cucù è morto!
Chi per tutta l'estate
ci farà passare il tempo?

Ah, lo farà Madama Usignolo,
che sta sul ramo verde;


lei canta e saltella, è sempre lieta,
quando gli altri uccelli tacciono.




Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 9
Word count: 49

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris