by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843)
Translation © by Lau Kanen

Der Einsame
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Wann meine Grillen schwirren,
Bei Nacht, am [spät erwärmten]1 Herd,
Dann sitz' ich, mit vergnügtem Sinn,
Vertraulich zu der Flamme hin,
So [leicht, so]2 unbeschwert.

Ein trautes, stilles Stündchen 
Bleibt man noch gern am Feuer wach.
Man schürt, wann sich die Lohe senkt,
Die Funken auf, und sinnt und denkt:
Nun abermal ein Tag!

Was Liebes oder Leides
Sein Lauf für uns [daher gebracht]3,
Es geht noch einmal durch den Sinn;
Allein das Böse wirft man hin.
Es störe nicht die Nacht.

Zu einem frohen Traume
Bereitet man gemach sich zu.
[Wann sorgelos ein holdes]4 Bild
Mit sanfter Lust die Seele füllt,
Ergiebt man sich der Ruh.

O wie ich mir gefalle
In meiner stillen Ländlichkeit!
Was in dem Schwarm der lauten Welt
Das irre Herz gefesselt hält,
[Giebt nicht Zufriedenheit]5.

Zirpt immer, liebe Heimchen,
In meiner Klause eng und klein.
Ich duld' euch gern: ihr stört mich nicht.
Wann euer Lied das Schweigen bricht,
Bin ich nicht ganz allein.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Blätter von Karl Lappe. Erstes Heft. Lied und Leben. Stralsund, 1824. Gedruckt in der Königl. Regierungs-Buchdruckerei, pages 88-89; with Karl Lappe's sämmtliche poetische Werke. Ausgabe letzter Hand. Erster Theil. Rostock, Verlag von J. M. Oeberg. 1836, pages 65-66; and with Gedichte von Karl Lappe. Düsseldorf, in der Dänzer'schen Buchhandlung. 1801, pages 56-57, with the title Des Klausners Abendlied.

1 Lappe (1801 edition): "späterwärmten"
2 Lappe (1801 edition): "frey und"
3 Lappe (1801 and 1811 editions): "dahergebracht"
4 Lappe (1801 edition): "Und wenn ein angenehmes"
5 Lappe (1801 and 1811 editions): "Ich hab' es nie bereut"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El solitari", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eenzame", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The hermit", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le solitaire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il solitario", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La ermita", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-12 14:08:44
Line count: 30
Word count: 160

De eenzame
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wanneer mijn krekels sjirpen,
Bij nacht, als laat nog brandt de haard,
Dan zit ik met de beste zin
En kijk tevree de vlammen in,
Zo licht, zo onbezwaard.
 
Een heerlijk, rustig uurtje
Blijft men nog graag bij 't haardvuur op;
Men pookt, wanneer de vlam wat zinkt,
De sintels op en peinst en denkt:
Het zit er al weer op!
 
Wat goeds en wat voor kwaads ook
De dag voor ons heeft meegebracht,
Passeert nog eenmaal de revue;
Alleen het kwade schrapt men nu,
Want dat verstoort de nacht.
 
Om lekker te gaan te dromen
Bereidt men zich dan kalmpjes voor;
Als zorgeloos een lieflijk beeld
Met zoet genot de ziel bespeelt,
Draait men zich op één oor.
 
Wat voel ik mij toch thuis hier
In deze stille land'lijkheid!
Wat in 't rumoer van galm en goud,
Het dwaze hart gevangen houdt,
Geeft geen tevredenheid.
 
Sjirpt altijd, lieve krekels,
In deze kluis, hoe eng en klein.
Ik duld je graag: je stoort mij niet;
Als 't zwijgen breekt door jullie lied,
Houd 'k op alleen te zijn.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-05-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 30
Word count: 178