Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach fänd ich deine Spuren bloß -- Wie wollt ich gehn, wie wollt ich spähn! -- Der Wald ist kahl und blätterlos, Und du bist fort, bist nicht zu sehn. Der Wald ist kahl und öd der Steig, Und [mir ist trüb' und mir ist schwer.]1 Die Blätter modern in dem Teich, Es grünt nicht mehr, es blüht nicht mehr. Ach schallte mir dein leichter Gang [Wie Vogelsang, wie Vogelschritt!]2 Mir brächt er Blumen und Gesang [Und Frühling mit],2 den Frühling mit! Mir brächt er, was so lieblich war, Wie [Sonnenlicht]4, wie Mondenlicht, Er brächte mir dein Augenpaar, Dein Angesicht, dein Angesicht!
G. Jenner sets stanzas 2-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Klaus Groth's Gesammelte Werke, Vierter Band (Plattdeutsche Erzählungen -- Hochdeutsche Gedichte), Kiel und Leipzig: Verlag con Lipsius & Tischer, 1893, page 242.
Note: Hofmeister indicates "Der Wald ist kalt" as the incipit of Homberg's setting, as Challier does for Jenner's; but these appear to be typos. The Staatsbibliothek zu Berlin card catalogue shows "kahl" for Homberg's incipit, and the score of Jenner's setting shows "kahl" in the music as well.
1 Jenner: "meine Seele trüb' und schwer"2 Jenner: "Noch durch den Wald, wie Vogeltritt"
3 Jenner: "Er brächte mir"
4 Jenner: "Sonnenduft"
Authorship:
- by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Georg Peter Grädener (1812 - 1883), "Dein Angesicht", op. 56 no. 4, published 1879 [ voice and piano ], from [Fünf] Liebeslieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 4, Hamburg, Pohle [sung text not yet checked]
- by L. Homberg , "Der Wald ist kahl und öd'", op. 3 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1889 [ voice and piano ], Wien, Wetzler; note: the sung text begins with stanza 2 [sung text not yet checked]
- by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Der Wald ist kahl", op. 2 (Acht Lieder von Klaus Groth für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 7, published 1891, stanzas 2-4 [ voice and piano ], Berlin: N. Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-05-12
Line count: 16
Word count: 100
Ah ! si je trouvais seulement ta trace -- Comme je voudrais y aller, comme je voudrais la voir ! -- Les bois sont nus et sans feuilles, Et tu es partie et ne peux être vue. Les bois sont nus et le chemin est désert, Et mon âme est sombre et lourde. Les feuilles pourrissent dans l'étang, Il n'y a plus de vert, plus de fleurs. Ah, si j'entendais ton pas léger À travers le bois, comme les pas d'un oiseau ! Il m'apporterait des fleurs et un chant, Il m'apporterait le printemps ! Il m'apporterait ce qui était si adorable, Comme le parfum du soleil, comme le clair de lune, Il m'apporterait tes yeux, Ton visage, ton visage !
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Dein Angesicht" = "Ton visage"
"Der Wald ist kahl" = "Les bois sont nus"
"Der Wald ist kahl und öd'" = "Les bois sont nus et déserts"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Klaus Groth (1819 - 1899), no title, written 1859
This text was added to the website: 2020-12-16
Line count: 16
Word count: 119