Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Ich bin durch einen schönen Wald...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Ich bin durch einen schönen Wald gekommen, Wo grüner Lorbeer und Wachholder stand; Drin hab' ich einen Jüngling wahrgenommen, Der war mit Namen Herzensdieb genannt. Daß Ihr derselbe seid, hab' ich vernommen, An Euren Farben hab' ich Euch erkannt; An Eurer Schönheit kannt' ich Euch im Nu, - Man warnt vor Euch: ich lache nur dazu.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 35.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 69, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Die Begegnung", 1912 [ mezzo-soprano and piano or string quartet or orchestra ], from Italienisches Liederbuch, no. 11 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The meeting", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 8
Word count: 56