by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Ich bin durch einen schönen Wald...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich bin durch einen schönen Wald gekommen,
Wo grüner Lorbeer und Wachholder stand;
Drin hab' ich einen Jüngling wahrgenommen,
Der war mit Namen Herzensdieb genannt.
Daß Ihr derselbe seid, hab' ich vernommen,
An Euren Farben hab' ich Euch erkannt;
An Eurer Schönheit kannt' ich Euch im Nu, -
Man warnt vor Euch: ich lache nur dazu.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 35.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The meeting", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 8
Word count: 56

J'ai traversé une belle forêt
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai traversé une belle forêt,
Où poussent le laurier et le genévrier ;
Là j'ai remarqué un adolescent
Connu sous le nom de voleur de cœur.
Que vous soyez celui-ci, je l'ai pressenti,
Je vous ai identifié à vos couleurs ;
À votre beauté je vous ai reconnu sur le champ,
On met en garde contre vous, je ne fais qu'en rire.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 8
Word count: 62