Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich bin durch einen schönen Wald gekommen, Wo grüner Lorbeer und Wachholder stand; Drin hab' ich einen Jüngling wahrgenommen, Der war mit Namen Herzensdieb genannt. Daß Ihr derselbe seid, hab' ich vernommen, An Euren Farben hab' ich Euch erkannt; An Eurer Schönheit kannt' ich Euch im Nu, - Man warnt vor Euch: ich lache nur dazu.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 35.
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 69, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Die Begegnung", 1912 [ mezzo-soprano and piano or string quartet or orchestra ], from Italienisches Liederbuch, no. 11 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The meeting", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 8
Word count: 56
J'ai traversé une belle forêt, Où poussent le laurier et le genévrier ; Là j'ai remarqué un adolescent Connu sous le nom de voleur de cœur. Que vous soyez celui-ci, je l'ai pressenti, Je vous ai identifié à vos couleurs ; À votre beauté je vous ai reconnu sur le champ, On met en garde contre vous, je ne fais qu'en rire.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 69, first published 1860
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
This text was added to the website: 2012-07-23
Line count: 8
Word count: 62