by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval
Scene im Garten (Gretchen und Faust)
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ITA
Faust: Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder, gleich als ich in den Garten kam? Gretchen: Saht ihr es nicht? Ich schlug die Augen nieder. Faust: Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm, was sich die Frechheit unterfangen, als du jüngst aus dem Dom gegangen? Gretchen: Ich war bestürzt, mir war das nie gescheh'n Faust: und du verzeihst? Gretchen: es konnte Niemand von mir Übels sagen. Ach, dacht' ich doch, hat er in deinem Betragen was Freches, Unanständiges geseh'n? es schien ihn gleich nur anzuwandeln mit dieser Dirne grad' hin zu handeln. Gesteh' ich's doch, ich wusste nicht was sich zu eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte; Faust: Süss' Liebchen! Gretchen: allein gewiss, ich war recht bös' auf mich, dass ich auf euch nicht böser konnte. Faust: Süss Liebchen! Gretchen: Lasst einmal! (Sie pflückt eine Sternblume und zupft di Blätter ab, eins nach dem andern) Faust: Was soll das? Einen Strauss? Gretchen: Nein! es soll nur ein Spiel. Faust: Wie! Gretchen: Geht, ihr lacht mir aus! (Sie rupft und murmelt) Faust: Was murmelst du? Gretchen: Er liebt mich _ liebt mich nicht _ er liebt mich _ liebt mich nicht _ liebt mich liebt mich nicht _ liebt mich _ nicht _ (Die letzte Blatt ausrupfend, mit holder Freude) er liebt mich! Faust: Ja, mein Kind! lass dieses Blumenwort dir Götterausspruch sein! Er liebt dich! Verstehst du, was das heisst: Er liebt dich, er liebt dich! Gretchen: Mich überläuft's! Faust: O schaud're nicht! lass diesen Blick, lass diesen Händedruck dir sagen, was unaussprechlich ist: sich hinzugeben ganz und eine Wonne zu fühlen, die ewig, ewig, ewig sein muss! Mephistopheles: Es ist wohl Zeit zu scheiden! Marthe: Ja, es ist spät, mein Herr! Faust: Darf ich euch nicht geleiten? Gretchen: Die Mutter würde mich _ lebt wohl! Faust: Muss ich denn geh'n? Lebt wohl! Marthe: Ade! Gretchen: Auf baldiges Wiederseh'n!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Scene im Garten (Gretchen und Faust)", 1844-53, published 1858 [solo voices, chorus and orchestra], from Szenen aus Goethes Faust, no. 1, Berlin, Friedländer [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , no title, appears in Le Faust de Goethe
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In Giardino (Gretchen e Faust)", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Shirley-Quirk
This text was added to the website: 2007-06-19
Line count: 47
Word count: 311
FAUST. Tu me reconnus donc, mon petit...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
FAUST. Tu me reconnus donc, mon petit ange, dès que j'arrivai dans le jardin ? MARGUERITE. Ne vous en êtes-vous pas aperçu ? Je baissai soudain les yeux. FAUST. Et tu me pardonnes la liberté que je pris ? ce que j'eus la témérité d'entreprendre lorsque tu sortis tantôt de l'église ? MARGUERITE. Je fus consternée ! jamais cela ne m'était arrivé, FAUST. Et tu me pardonnes ? MARGUERITE. personne n'a pu jamais dire du mal de moi. » Ah ! pensais-je, aurait-il trouvé dans ma marche quelque chose de hardi, d'inconvenant ? Il a paru s'attaquer à moi comme s'il eût eu affaire à une fille de mauvaises mœurs. « Je l'avouerai pourtant : je ne sais quoi commençait déjà à m'émouvoir à votre avantage ; mais certainement je me voulus bien du mal de n'avoir pu vous traiter plus défavorablement encore. FAUST. Chère amie ! MARGUERITE. Laissez-moi... (Elle cueille une marguerite et en arrache les pétales les uns après les autres.) FAUST. Qu'en veux-tu faire ? un bouquet ? MARGUERITE. Non, ce n'est qu'un jeu. FAUST. Comment ? MARGUERITE. Allons, vous vous moquerez de moi. (Elle effeuille et murmure tout bas.) FAUST. Que murmures-tu ? MARGUERITE. Il m'aime. -- Il ne m'aime pas. Il m'aime. -- Il ne m'aime pas. Il m'aime. Il ne m'aime pas. Il m'aime. Non. (Arrachant le dernier pétale, avec une joie douce.) Il m'aime ! FAUST. Oui, mon enfant ; que la prédiction de cette fleur soit pour toi l'oracle des dieux ! Il t'aime ! comprends-tu ce que cela signifie ? Il t'aime ! MARGUERITE. Je frissonne ! FAUST. Oh ! ne frémis pas ! Que ce regard, que ce serrement de main te disent ce qui ne peut s'exprimer : s'abandonner l'un à l'autre, pour goûter un ravissement qui peut être éternel ! Éternel !... sa fin serait le désespoir !... Non ! point de fin ! point de fin ! MÉPHISTOPHÉLÈS. Il est bien temps de partir ! MARTHE. Oui, il est tard, monsieur ! FAUST. Je ne peux pas vous accompagner ? MARGUERITE. Ma mère pourrait... Adieu ! FAUST. Faut-il donc que je parte ? Adieu ! MARTHE. Bonsoir ! MARGUERITE. Au prochain revoir !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval, no title, appears in Le Faust de Goethe [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-06-09
Line count: 49
Word count: 364