Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Faust: Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder, gleich als ich in den Garten kam? Gretchen: Saht ihr es nicht? Ich schlug die Augen nieder. Faust: Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm, was sich die Frechheit unterfangen, als du jüngst aus dem Dom gegangen? Gretchen: Ich war bestürzt, mir war das nie gescheh'n Faust: und du verzeihst? Gretchen: es konnte Niemand von mir Übels sagen. Ach, dacht' ich doch, hat er in deinem Betragen was Freches, Unanständiges geseh'n? es schien ihn gleich nur anzuwandeln mit dieser Dirne grad' hin zu handeln. Gesteh' ich's doch, ich wusste nicht was sich zu eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte; Faust: Süss' Liebchen! Gretchen: allein gewiss, ich war recht bös' auf mich, dass ich auf euch nicht böser konnte. Faust: Süss Liebchen! Gretchen: Lasst einmal! (Sie pflückt eine Sternblume und zupft di Blätter ab, eins nach dem andern) Faust: Was soll das? Einen Strauss? Gretchen: Nein! es soll nur ein Spiel. Faust: Wie! Gretchen: Geht, ihr lacht mir aus! (Sie rupft und murmelt) Faust: Was murmelst du? Gretchen: Er liebt mich _ liebt mich nicht _ er liebt mich _ liebt mich nicht _ liebt mich liebt mich nicht _ liebt mich _ nicht _ (Die letzte Blatt ausrupfend, mit holder Freude) er liebt mich! Faust: Ja, mein Kind! lass dieses Blumenwort dir Götterausspruch sein! Er liebt dich! Verstehst du, was das heisst: Er liebt dich, er liebt dich! Gretchen: Mich überläuft's! Faust: O schaud're nicht! lass diesen Blick, lass diesen Händedruck dir sagen, was unaussprechlich ist: sich hinzugeben ganz und eine Wonne zu fühlen, die ewig, ewig, ewig sein muss! Mephistopheles: Es ist wohl Zeit zu scheiden! Marthe: Ja, es ist spät, mein Herr! Faust: Darf ich euch nicht geleiten? Gretchen: Die Mutter würde mich _ lebt wohl! Faust: Muss ich denn geh'n? Lebt wohl! Marthe: Ade! Gretchen: Auf baldiges Wiederseh'n!
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Scene im Garten (Gretchen und Faust)", 1844-53, published 1858 [solo voices, chorus and orchestra], from Szenen aus Goethes Faust, no. 1, Berlin, Friedländer [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , no title, appears in Le Faust de Goethe
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In Giardino (Gretchen e Faust)", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Shirley-Quirk
This text was added to the website: 2007-06-19
Line count: 47
Word count: 311
Faust: Quando sono entrato in giardino mi hai riconosciuto, mio piccolo angelo? Gretchen: Non ve ne siete accorto? Ho abbassato lo sguardo. Faust: E tu mi perdoni la libertà che mi sono preso? Quello che la mia impudenza ha osato mentre uscivi dalla chiesa? Gretchen: Ero sconvolta, non mi era mai successo ... ... Faust: ... ... e mi perdoni? Gretchen: ... ... nessuno poteva dir male su di me. Ah, pensavo, forse lui ha notato , nel tuo contegno, qualcosa di impertinente, di indecoroso? Pareva che voi aveste deciso di non avere troppi riguardi con questa ragazza. E tuttavia, ve lo confesso: dentro di me cominciò a nascere un certo non so che di benevolo nei vostri confronti ... ... Faust: Mio piccolo, dolce amore! Gretchen: ... ... solo che ero proprio arrabbiata con me stessa perché non ce la facevo a prendermela soprattutto con voi. Faust: Mio piccolo, dolce amore! Gretchen: Aspettate un istante! (Raccoglie una margherita e ne stacca, ad uno ad uno, i petali) Faust: Cosa vuoi farne? Un mazzetto? Gretchen: No, è soltanto un gioco. Faust: Quale? Gretchen: Lasciate perdere, ridereste di me! (Continua a strappare i petali mormorando fra sé) Faust: Cosa stai mormorando? Gretchen: M'ama -- Non m'ama M'ama- non m'ama -- m'ama no - m'ama -- no -- (strappando l'ultimo petalo con grazia gioiosa) m'ama! Faust: Proprio così, mia piccola cara! Che la parola di questo fiore sia per te annuncio divino! Egli ti ama! Comprendi cosa significa questo: Egli ti ama; ti ama! Gretchen: Mi sento tremare tutta! Faust: Oh, non temere! Lascia che questo sguardo, questa mano che ti stringe ti esprimano ciò che non può esprimersi a parole: il donarsi tutti a una gioia e sentire che dovrà durare eterna, eterna e per sempre! Mephistopheles: E' giunto il momento di separarsi! Marthe: Sì, s'è fatto tardi, mio signore! Faust: Non posso accompagnarla? Gretchen: La mamma mi ...... arrivederci! Faust: Debbo proprio andare? Arrivederci! Marthe: Addio! Gretchen: A presto!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
This text was added to the website: 2008-02-09
Line count: 47
Word count: 325