by Karl Gottlieb Lappe (1773 - 1843)
Translation © by Lau Kanen

O wie schön ist deine Welt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
O wie schön ist [deine]1 Welt,
Vater, wenn sie golden strahlet!
Wenn dein Glanz herniederfällt,
Und den Staub mit Schimmer malet;
Wenn das Roth, das in der Wolke blinkt,
In mein stilles Fenster sinkt!

Könnt' ich klagen, könnt' ich zagen?
Irre seyn an dir und mir?
Nein, ich will im Busen tragen
Deinen Himmel schon [dahier]2.
Und dies Herz, eh' es zusammenbricht,
Trinkt noch Gluth und schlürft noch Licht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Blätter von Karl Lappe. Erstes Heft. Lied und Leben. Stralsund, 1824. Gedruckt in der Königl. Regierungs-Buchdruckerei, page 24; with Karl Lappe's sämmtliche poetische Werke. Ausgabe letzter Hand. Erster Theil. Rostock, Verlag von J. M. Oeberg. 1836, page 17; and with Zeitung für die elegante Welt. Herausgegeben von K. L. Methus. Müller. Achtzehnter Jahrgang. 1818. Leipzig, bei Leopold Voß. No. 203. Freitags, den 16. Oktober 1818, page 1642.

1 Lappe (1836 edition): "eine" (probably misprint)
2 Schubert: "allhier"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al capvespre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het avondrood", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "At dusk", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au coucher du soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Al tramonto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-02 15:38:57
Line count: 12
Word count: 69

In het avondrood
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O, hoe mooi is uw planeet,
Vader, in die gouden stralen!
Als uw glans daalt als een kleed,
Over 't stof nog licht laat dwalen.
Als het rood, dat in de wolken blinkt,
In mijn stille venster zinkt!
 
Mag ik klagen of versagen?
Twijfelen aan u en mij?
Neen, ik wil in 't harte dragen
Reeds uw hemel, heel nabij.
En dit hart - voordat het breekt en zwicht -,
Drinkt nog gloed en slurpt nog licht.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-06-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 12
Word count: 77