by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Elena María Accinelli

Ich bin der Welt abhanden gekommen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA POL POR SPA SWE
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange [von mir nichts]1 vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem [Weltgewimmel]2,
Und ruh' in einem stillen Gebiet.
Ich leb' allein [in mir und meinem]3 Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mahler: "nichts von mir"
2 Mahler: "Weltgetümmel"
3 Mahler: "in meinem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "He esdevingut distant del món", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Hansa Krijgsman) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I am lost to the world", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Straniero al mondo sono diventato", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Jestem stracony dla świata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "He desaparecido del mundo", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SWE Swedish (Svenska) (Yvonne Helander) , "Jag har släppt taget om världen", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 81

He desaparecido del mundo
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
He desaparecido del mundo
Donde antes perdía tanto tiempo,
Hace ya tanto que no sabe de mí
¡que bien podría pensar que he muerto!

Me da igual
Que piense que he muerto;
Me es imposible negarlo,
Pues realmente lo estoy para el resto del mundo.

Lo estoy para el tumulto terrenal,
¡y descanso en un reino sereno!
Vivo a solas en mi cielo,
en mi amor y en mi canción.

Note: the last two lines were somehow misplaced; a replacement was supplied by Roman Cragnolino.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Elena María Accinelli, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2007-06-20
Line count: 12
Word count: 70