by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Rasstupites`, lesa tyomny'e
Language: Russian (Русский)
Rasstupites`, lesa tyomny'e; Razojdites`, reki by'stry'e; Zapy'lis` ty', put`-dorozhen`ka; Daj mne vestku, moya ptashechka! YA rekoj pojdu po berezhku, Polechu goroj za oblakom, Na kraj sveta, na kraj belova - Iskat` stanu druga milova... YA najdu ego, gde b ni by'l on, YA skazhu emu: «Sty'dno, sovestno Brosit` dom svoj, otcza starova Da bog vest` kuda zavixrit`sya». Kak zav`et on kudri cherny'e, Kak nadenet kaftan barxatny'j, Podpoyashet kushak shelkovy'j, Poceluet, skazhet laskovo: «Net, dusha moya, oshiblas` ty', YA ne v pole vixrem veyalsya; Po lyudyam xodil, den`gu kopil, V svoe vremya schast`e proboval». Ax vy', dushen`ki-podruzhen`ki! Ne ot gorya plachu - s radosti; Na dushe ona ognem gorit, A net sily', slov dushi otkry't`!..
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Расступитесь, леса тёмные", op. 21 no. 7, published [1907] [ vocal duet ], Leipzig, Jurgenson [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917) , "Lied" ; composed by Anna Teichmüller.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 24
Word count: 112