Translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917)

Расступитесь, леса темные
Language: Russian (Русский) 
Расступитесь, леса темные;
Разойдитесь, реки быстрые;
Запылись ты, путь-дороженька;
Дай мне вестку, моя пташечка!

Я рекой пойду по бережку,
Полечу горой за облаком,
На край света, на край белова -
Искать стану друга милова...

Я найду его, где б ни был он,
Я скажу ему: «Стыдно, совестно
Бросить дом свой, отца старова
Да бог весть куда завихриться».

Как завьет он кудри черные,
Как наденет кафтан бархатный,
Подпояшет кушак шелковый,
Поцелует, скажет ласково:

«Нет, душа моя, ошиблась ты,
Я не в поле вихрем веялся;
По людям ходил, деньгу копил,
В свое время счастье пробовал».

Ах вы, душеньки-подруженьки!
Не от горя плачу - с радости;
На душе она огнем горит,
А нет силы, слов души открыть!..

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 24
Word count: 114

Nächtigschwarze Wälder, lichtet euch!
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Nächtigschwarze Wälder, lichtet euch!
Pfeilgeschwinde Ströme, tretet aus!
Wirble Staubgewölk, du breiter Weg!
Gib' mir Kunde, du mein Vögelein! 

Will als Strom entlang dem Ufer ziehn,
Flieg' als Wind den Wolkenschaaren nach
In die Fremde, in die weite Welt  -- 
Suchen will ich meinen Seelenfreund . . .

Und ich find' ihn, wo er immer sei,
Und ich sag' ihm:  "Schmach und Schande dir,
Daß verlassen Vater du und Heim,
Daß du unstät lebst wie Wirbelwind!" 

Sieh, da schüttelt er den Lockenkopf,
Siehe, den Kaftan von Sammet zieht er an,
Sieh, er schnürt den Seidengurt sich um,
Sieh, er küßt mich und spricht liebevoll: 

"Nein, mein Herzenslieb  --  du irrtest dich  -- 
Unstät war mein Leben nicht wie Wind:
Stand im Tagelohn, hab' Geld gespart,
Hab' im fremden Land mein Glück versucht. 

"Und vom Glück gesegnet ist mein Loos:
Sieh, zwei Häuser schon erwarb ich dir,
Fuchsfell, Seidenstoff und Goldesschatz  -- 
Heisa, wie Bojaren leben wir!" 

Ach, ihr Freundinnen, Gespielinnen!
Nicht vor Kummer wein' ich  --  nein, vor Glück,
Das wie Feuer mir die Seele brennt! 
Ach, das Herz ist voll  --  da schweigt der Mund! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Alexei Kolzow. Deutsch von Friedrich Fiedler, Leipzig: Philipp Reclam jun., no date printed, pages 57 - 58.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 28
Word count: 180