by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Rasstupites', lesa tjomnye
Language: Russian (Русский)
Rasstupites', lesa tjomnye; Razojdites', reki bystrye; Zapylis' ty, put'-dorozhen'ka; Daj mne vestku, moja ptashechka! Ja rekoj pojdu po berezhku, Polechu goroj za oblakom, Na kraj sveta, na kraj belova - Iskat' stanu druga milova... Ja najdu jego, gde b ni byl on, Ja skazhu jemu: «Stydno, sovestno Brosit' dom svoj, otca starova Da bog vest' kuda zavikhrit'sja». Kak zav'et on kudri chernye, Kak nadenet kaftan barkhatnyj, Podpojashet kushak shelkovyj, Pocelujet, skazhet laskovo: «Net, dusha moja, oshiblas' ty, Ja ne v pole vikhrem vejalsja; Po ljudjam khodil, den'gu kopil, V svoje vremja schast'e proboval». Akh vy, dushen'ki-podruzhen'ki! Ne ot gorja plachu - s radosti; Na dushe ona ognem gorit, A net sily, slov dushi otkryt'!..
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Расступитесь, леса тёмные", op. 21 no. 7, published [1907] [ vocal duet ], Leipzig, Jurgenson [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Ludwig Konrad Fiedler (1859 - 1917) , "Lied" ; composed by Anna Teichmüller.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-12-05
Line count: 24
Word count: 112