Farewell! thou art too dear for my...
Language: English
Available translation(s): ITA
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a King, but waking no such matter.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LXXXVII - Farewell!", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 13 (1944-7) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Sonnet LXXXVII", 2002 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Charles Hubert Hastings Parry, Sir (1848 - 1918), "Farewell, thou are too dear for my possessing", from Four Sonnets of Shakespeare, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LXXXVII", 1864-5 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-08-09
Line count: 14
Word count: 117
Addio! Troppo sei caro per il mio possesso
Language: Italian (Italiano)  after the English
Addio! Troppo sei caro per il mio possesso
E il tuo valore lo conosci bene
Per statuto di meriti sei libero adesso
I miei titoli su di te hanno ormai fine.
Perché, come tenerti se non per tuo volere?
E come tale ricchezza posso meritare?
Manca in me la ragione di un sì prezioso dono,
e così il mio diritto restituisco in tua mano.
Tu ti sei dato a me, i tuoi pregi ignorando,
Ed anche me, cui ti donasti, sopravvalutando;
Così che il tuo grande dono, che su un errore si fonda,
Dopo un giudizio più accorto, ora indietro ritorna.
Ti ho quindi posseduto in illusione di sogno
Un re nel sonno, tutt'altra cosa al risveglio.
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 14
Word count: 117