LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Farewell! thou art too dear for my...
Language: English 
Our translations:  ITA
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
  Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
  In sleep a King, but waking no such matter.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 87 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LXXXVII - Farewell!", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 13 (1944-7) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Leslie Crabtree (b. 1941), "Sonnet LXXXVII", 2002 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Charles Hubert Hastings Parry, Sir (1848 - 1918), "Farewell, thou are too dear for my possessing", from Four Sonnets of Shakespeare, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LXXXVII", 1864-5 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 87, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addio! Troppo sei caro per il mio possesso", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-08-09
Line count: 14
Word count: 117

Addio! Troppo sei caro per il mio possesso
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Addio! Troppo sei caro per il mio possesso
E il tuo valore lo conosci bene
Per statuto di meriti sei libero adesso
I miei titoli su di te hanno ormai fine.
Perché, come tenerti se non per tuo volere?
E come tale ricchezza posso meritare?
Manca in me la ragione di un sì prezioso dono,
e così il mio diritto restituisco in tua mano.
Tu ti sei dato a me, i tuoi pregi ignorando,
Ed anche me, cui ti donasti, sopravvalutando;
Così che il tuo grande dono, che su un errore si fonda,
Dopo un giudizio più accorto, ora indietro ritorna.
Ti ho quindi posseduto in illusione di sogno
Un re nel sonno, tutt'altra cosa al risveglio.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 87
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 14
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris