Translation by Gyula Vargha (1853 - 1929)

La caravane humaine au Sahara du monde
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
La caravane humaine au Sahara du monde,
Par ce chemin des ans qui n'a [pas]1 de retour,
S'en va traînant le pied, brùlée aux feux du jour,
Et buvant sur ses bras la sueur qui l'inonde.

Le grand lion rugit et la tempète gronde:
À l'horizon fuyard, ni minaret, ni tour;
La seule ombre qu'on ait, c'est l'ombre du vautour,
Qui traverse le ciel, cherchant sa proie immonde.

L'on avance toujours, et voici que l'on voit
Quelque chose de vert que l'on se montre au doigt:
C'est un bois de cyprès, semé de blanches pierres.

Dieu, pour vous reposer, dans le désert du temps,
Comme des oasis a mis les cimetières:
Couchez-vous et dormez, voyageurs haletants!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Chausson: "plus"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Gyula Vargha) , "A karaván"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 116

A karaván
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français) 
Az ember-karaván, a lét sivatagán,
A vissza nem térő évek nagy ösvenyén, 
Naptól pörkölve, oly lassan, vánszorgva mén, 
S a sós verítéket issza önönmagán.

Oroszlán és vihar versenyt ordítanak, 
Nincs minaretnek itt s toronynak híre sem. 
Az egyetlen árnyék: a dögre-éhesen 
Kóválygó keselyű futó árnyéka csak.

Mennek. S egyszerre ím bíztatva tűn elé 
Távol valami zöld; száz kéz mutat felé; 
Fehér kövek fölött ciprus-berek susog.

A lét sivatagán, Isten, pihennetek 
A temetőt adá oázul, menjetek,
S nyugodjatok meg ott, eltikkadt útasok.

Confirmed with Vargha Gyula: A végtelen felé – Válogatott versek és versfordítások, translated by Vargha Gyula, Budapest: Hét Krajcár Kiadó, 2006, page 258.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-08-31
Line count: 14
Word count: 81