LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Fleming (1609 - 1640)
Translation © by Elisabeth Siekhaus

Sei dennoch unverzagt! Gib dennoch...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ENG
Sei dennoch unverzagt! Gib dennoch unverloren!
Weich keinem Glücke nicht, steh höher als der Neid,
Vergnüge dich an dir und acht es für kein Leid,
Hat sich gleich wider dich Glück, Ort und Zeit verschworen.
Was dich betrübt und labt, halt alles für erkoren;
Nimm dein Verhängnis an. Lass alles unbereut.
Tu, was getan muss sein, und eh man dir's gebeut.
[Was du noch hoffen kannst, das wird noch stets geboren.]1

Was klagt, was lobt man noch? Sein Unglück und sein Glücke
Ist ihm ein jeder selbst. [Schau alle Sachen an:
Dies alles ist in dir. Lass deinen eitlen Wahn,
Und eh du fürder gehst,]1 so geh in dich zurücke.
Wer sein selbst Meister ist und sich beherrschen kann,
Dem ist die weite Welt und alles untertan.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Gál

Text Authorship:

  • by Paul Fleming (1609 - 1640), "Sei dennoch unverzagt!" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Gál (1890 - 1987), "Wahlspruch", op. 32 no. 3 (1928), published 1929 [ TTBB chorus a cappella ], from Fünf ernste Gesänge, no. 3, Tischer & Jagenberg, Köln [sung text checked 1 time]
  • by Ernst Křenek (1900 - 1991), "An sich", op. 53 no. 4 (1927) [ medium voice and piano ], from Vier Gesänge nach alten Gedichten, no. 4, Universal Edition [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "To himself", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) (Daria Siekhaus) , "To himself", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-08-01
Line count: 14
Word count: 129

To himself
Language: English  after the German (Deutsch) 
Nevertheless be undaunted!  Nevertheless do not give up!
Don't give way to any misfortune, don't bend under hard luck,
Take pleasure in yourself and do not think it hard,
If chance, place and time seem in league against you.
What makes you sad or nourished, take it all for destined,
Accept your fate.  Have no regrets.
Do what needs doing, and before you are told.
As long as you can still hope, all is still possible to become reality.

To what end does one complain, or cheer?
Each is to himself his own bad or good luck.  Look at all things:
Everything is in you.  Let go of your useless ideas
And, before you proceed further, go back into yourself.
For to him who can master And control himself,
The whole world will bend his way.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), "Sei dennoch unverzagt!"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 14
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris