O Ewigkeit, o Ewigkeit! Wie lang bist du, o Ewigkeit! Gleichwie an einer Kugel rund Kein Anfang und kein End ist kund, Also, o Ewigkeit, an dir Noch Ein- noch Ausgang finden wir. O Ewigkeit, o Ewigkeit! Wie lang bist du, o Ewigkeit! Du bist ein Ring, unendlich weit; Dein Mittelpunkt heißt "Allezeit", " Niemal" der weite Umkreis dein, Weil deiner nie kein End wird sein. O Ewigkeit, o Ewigkeit! Wie lang bist du, o Ewigkeit! In dir, wenn nur all tausend Jahr Ein Aug vergöß ein kleinen Zähr, Würd wachsen Wasser solche Meng, Daß Erd und Himmel wär zu eng. O Ewigkeit, o Ewigkeit! Wie lang bist du, o Ewigkeit! Hör Mensch: Solange Gott wird sein, So lang wird sein der Höllen Pein, So lang wird sein des Himmels Freud. O lange Freud! O langes Leid!
Fünf ernste Gesänge
Song Cycle by Hans Gál (1890 - 1987)
Nach barocken Gedichten
1. O Ewigkeit!  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, 17th century
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Trost  [sung text checked 1 time]
Laß dich nur nichts nicht [dauern]1 Mit [Trauern]2, Sei stille! Wie Gott es fügt, So sei vergnügt Mein Wille. Was willst du heute sorgen Auf morgen? Der Eine steht allem [für]3; Der gibt auch dir das Deine. Sei nur in allem Handel Ohn Wandel, Steh feste! Was Gott beschleußt, Das ist und heißt das Beste.4
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Blijf toch niet steeds maar vragen", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Let nothing indeed make you endure grief", copyright © 2006
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
1 Hiller: "dauren"
2 Hiller: "trauren" (following the original spelling)
3 Hiller: "vor"
4 Brahms, Gál, and Mendelssohn add "Amen!"
Notes provided by Laura Prichard: As with the great German Requiem, Brahms started composing music for his Geistliches Lied, op. 30 in his teens. Brahms’ father was a double-bass player who took him along to Hamburg bar gigs as a child, where he learned to improvise and compose. From the age of fifteen, he was a professional piano accompanist for the virtuoso violinist Ede (Eduard) Reményi; he continued as a professional accompanist in his early twenties, working with violist Joseph Joachim and trading weekly “contrapuntal studies” with him. Geistliches Lied dates from the beginning of this exchange (1856), although Joachim was a bit shocked by its “harsh places” [dissonances in the Amen] and “rough harmony [the double canon texture].”
The text of this double canon “at the ninth” for four-part chorus is a seventeenth-century German poem (“Lass dich nur nichts bedauern”) by Paul Flemming (1609-1640), a doctor who finished his training in Hamburg, Brahms’ hometown. The organ prelude combines quotes from the finale of Robert Schumann’s Symphony No. 4 and an organ fantasy of his wife Clara Wieck Schumann, whom Brahms first met at age twenty in Düsseldorf. The consoling words may reference Robert Schumann’s failed drowning attempt and two years of his confinement in a sanatorium, since Brahms acted as Clara’s messenger, and she was not allowed to see her husband again until two days after his death. These experiences left an impression on all of Brahms’ music from 1854-1856. Robert frequently requested that visitors read to him from the Bible: Brahms’ friend Rudolf von der Leyen reported that “this desire was understood by [Schumann’s] doctors to be a new symptom of his mental illness and was, for the most part, denied.” However, Brahms snuck in a copy, and he read to his mentor from Luther’s translation. The two canons coincide at the texts "Sei stille" (be calm) and "Steh feste" (be steadfast).
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
3. Wahlspruch  [sung text checked 1 time]
Sei dennoch unverzagt! Gib dennoch unverloren! Weich keinem Glücke nicht, steh höher als der Neid, Vergnüge dich an dir und acht es für kein Leid, Hat sich gleich wider dich Glück, Ort und Zeit verschworen. Was dich betrübt und labt, halt alles für erkoren; Nimm dein Verhängnis an. Lass alles unbereut. Tu, was getan muss sein, und eh man dir's gebeut. [Was du noch hoffen kannst, das wird noch stets geboren.]1 Was klagt, was lobt man noch? Sein Unglück und sein Glücke Ist ihm ein jeder selbst. [Schau alle Sachen an: Dies alles ist in dir. Lass deinen eitlen Wahn, Und eh du fürder gehst,]1 so geh in dich zurücke. Wer sein selbst Meister ist und sich beherrschen kann, Dem ist die weite Welt und alles untertan.
Authorship:
- by Paul Fleming (1609 - 1640), "Sei dennoch unverzagt!"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "To himself", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) (Daria Siekhaus) , "To himself", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Gál
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Grabgesang  [sung text checked 1 time]
O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen, Die ihr durch den Tod zu Gott gekommen! Ihr seid entgangen Aller Not, die uns noch hält gefangen. Muß man [hier]1 doch wie im Kerker leben [Und in Sorgen]2, Furcht und Schrecken schweben. Was wir [hier]1 kennen, Ist nur Müh' und Herzeleid zu nennen. Ihr [hingegen]3 ruht in eurer Kammer Sicher und befreit von allem Jammer; [Kein Kreuz und Leiden Ist euch hinderlich in euren Freuden.]4 [Christus wischet ab all eure Tränen, Habt das schon, wonach wir uns erst sehnen;]4 Euch wird gesungen, [Was in keines Ohr allhier]5 gedrungen. Komm, o Christe, komm, uns auszuspannen; Lös uns auf und führ uns bald von dannen! Bei dir, o Sonne, Ist der frommen Seelen Freud' und Wonne.
Authorship:
- by Simon Dach (1605 - 1659), written 1635
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gál: "hie"
2 Gál: "Da nur Sorge"
3 Gál: "hergegen"
4 omitted by Gál.
5 Gál: "Was durch Keines Ohr allhie"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Motette  [sung text checked 1 time]
Herr, der du wohnst auf jenen Wolkenbergen, Send auch dein Heil hier zu uns schwachen Zwergen, Hab unter uns stets Dein Panier und Fahne. Dein Will und Schluß zur Folg uns anermahne. Wehr allem Geiz. Die Bosheit miß nicht zu. Stärk in Gefahr. Bring uns zur ewigen Ruh.
Authorship:
- possibly by Johann Franck (1618 - 1677)
Go to the single-text view
Note: Hans Gál catalog gives author as Johannes Francke.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]