LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Fleming (1609 - 1640)
Translation © by Elisabeth Siekhaus, Daria Siekhaus

Sei dennoch unverzagt! Gib dennoch...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG ENG
Sei dennoch unverzagt! Gib dennoch unverloren!
Weich keinem Glücke nicht, steh höher als der Neid,
Vergnüge dich an dir und acht es für kein Leid,
Hat sich gleich wider dich Glück, Ort und Zeit verschworen.
Was dich betrübt und labt, halt alles für erkoren;
Nimm dein Verhängnis an. Lass alles unbereut.
Tu, was getan muss sein, und eh man dir's gebeut.
[Was du noch hoffen kannst, das wird noch stets geboren.]1

Was klagt, was lobt man noch? Sein Unglück und sein Glücke
Ist ihm ein jeder selbst. [Schau alle Sachen an:
Dies alles ist in dir. Lass deinen eitlen Wahn,
Und eh du fürder gehst,]1 so geh in dich zurücke.
Wer sein selbst Meister ist und sich beherrschen kann,
Dem ist die weite Welt und alles untertan.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Gál

Text Authorship:

  • by Paul Fleming (1609 - 1640), "Sei dennoch unverzagt!" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Gál (1890 - 1987), "Wahlspruch", op. 32 no. 3 (1928), published 1929 [ TTBB chorus a cappella ], from Fünf ernste Gesänge, no. 3, Tischer & Jagenberg, Köln [sung text checked 1 time]
  • by Ernst Křenek (1900 - 1991), "An sich", op. 53 no. 4 (1927) [ medium voice and piano ], from Vier Gesänge nach alten Gedichten, no. 4, Universal Edition [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "To himself", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) (Daria Siekhaus) , "To himself", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-08-01
Line count: 14
Word count: 129

To himself
Language: English  after the German (Deutsch) 
Be yet still undeterred!  Accept yet still no loss!
Bend to no bad luck's blow, stand higher than ill will.
Take joy, you, in yourself and think it is no woe
If all against you  -- luck, place and time -- have sworn.
That which afflicts or cheers, hold all as predesigned.
Take what your fate declares. Let there be no regret.
Do what must now be done, ere one dispatches you.
What you can hope for still, that will yet still be born.

Why wails, why lauds one still? One's hardships and one's luck
Is each one for himself.  Examine every thing;
This all is within you.  Discard your fond illusion.
And, ere you further step, go back into yourself.
Who his own master is and keeps himself in check,
He o'er the outspread world and all things there does reign.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Elisabeth Siekhaus and Daria Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Daria Siekhaus.  Contact: siekhaus (AT) saturn (DOT) med (DOT nyu (DOT) edu

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), "Sei dennoch unverzagt!"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-10-15
Line count: 14
Word count: 140

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris